Читать книги » Книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 181
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

6153

Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.

6154

Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.

6155

По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.

6156

Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.

6157

"Вретищем", — доб. в синод. переводе.

6158

Греч. κόπτεσθε — бийтеся: "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.

6159

"В Церковь". Иероним.

6160

"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.

6161

Устройте святейший пост Кир. Алекс.

6162

Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.

6163

В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.

6164

Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.

6165

Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. нет.

6166

"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.

6167

"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.

6168

Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?

6169

Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.

6170

Как бы молясь и прося помощи.

6171

Греч. ραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.

6172

Греч. ὄρθρον — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.

6173

Греч. ως ἐτῶν — слав. до лет.

6174

Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν — в роды родов, по евр. в род родов.

6175

Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.

6176

"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.

6177

Т. е. воинствомъ — саранчею.

6178

Греч. ἔργα — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.

6179

Ἐπιφανὴς — слав. светел, "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.

6180

Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.

6181

Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν — от всего сердца вашего.

6182

Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.

6183

См. 1, 14; примеч. 18–19.

6184

Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος — между степеньми, букв. среди краев.

6185

В алекс. и 42 доб. Κύριος — Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.

6186

Греч. ἐζήλωσε — очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer. I. c. I, 225.

6187

Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.

6188

Греч. πρόσωπον — слав. лице, пользуемся синод. переводом.

6189

Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ — Средиземное.

6190

Греч. ἐμεγαλύνθη — проявил гордость и самохвальство. Keil. I. с. 143–144 ss.

6191

Возвеличи еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.

6192

Пищу, питающую здраво и дух и тело.

6193

Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.

6194

Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.

6195

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.

6196

Слав. юноты соотв. οἱ νεανίσκοι, в Деян. юноши (2, 17).

6197

Греч. δώσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.

6198

Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.

6199

Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.

6200

Слав. блоговествуемии. По греч. εὐαγγελιζόμενοι может быть переведено: блоговествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые, т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).

6201

Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν — плен.

6202

Враждебные евреям народы.

6203

"Полученную за продажу их цену употребляли на распутство". Феодорит.

6204

Греч. ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.

6205

Греч. ὀξέως — слав. остро, значит: быстро, проворно.

6206

Слав. страну соотв. ἔθνος — народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χώρα), ныне утраченное.

6207

Греч. γιάσατε πόλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.

6208

Греч. συγκόψατε — разсецыте, перерубите.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)