Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
391
Тиб. текст: ||mtshan-gzhi-mtshan-nyid-ma-gtogs-pa’i||dngos-po-yang-ni-yod-ma-yin|| [MMK V: 5cd; MMK 2016, p. 7].
392
Большинство буддийских школ считает, что способность исполнять функцию означает быть субстанциональной вещью и наоборот. [Tsong khapa 2006, p. 157, note 3].
393
Т. е. как феномен.
394
Тиб. текст: ||dngos-po-yod-pa-ma-yin-na||dngos-med-gan-gyis-yin-par-‘gyur|| [MMK V: 6ab; MMK 2016, p. 7].
395
Тиб. текст: ||dngos-dang-dngos-med-mi-mthun-chos||gang-gis-dngos-dang-dngos-med-shes||[MMK V: 6cd; MMK 2016, p. 7].
396
Тиб. bsam-yas — «за пределами дискурсивного ума», «в сфере безмыслия».
397
Тиб. текст: ||de-phyir-nam-mka’-dngos-po-min||dngos-med-ma-yin-mtshan-gzhi-min||mtshan-nyid-ma-yin-khams-nga’o|| [MMK V: 7; MMK 2016, p. 7].
398
Тиб. текст: || gzhan-gang-dag-kyang-nam-mkha’-mtshun|| [MMK V: 7d; MMK 2016, p. 7].
399
Здесь при переводе выражения «thad-ka thad-ka’i-thun-mongs-ma-yin-pa’i-rigs-rnams» мы следуем английской версии: «the reassoning specific to each one is explained» («объясняется аргументация, специфическая для каждого») [Tsong khapa 2016, p. 161].
400
Тиб. nges-pa-ni-min-no в английской версии передано так: «Therefore, the arguments are not specific to the entities» («Следовательно, аргументы не являются специфическими для вещей») [Ibid., p. 161].
401
Тиб. текст: ||blo-chung-gang-dag-dngos-rnams-la||yod-pa-nyid-dang-med-nyid-du||lta-ba-de-ni-blta-bya-ba||nye-bar-zhi-ba-zhi-mi-mthong|| [MMK V: 8; MMK 2016, p. 7].
402
Тиб. nye-bar-zhi-ba-zhi в анаглийском тексте передано так: «As pacified and peacefull» («как умиротворяемое и мирное») [Tsong khapa 2006, p. 161].
403
Тиб. rten-‘byung-mchog-tu-zab-pa.
404
Т. е. скандхи, элементы и чувственные способности.
405
В английском переводе указано, что здесь Цонкапа ошибочно атрибутирует приводимую цитату — она встречается в «Манджушривикридита-сутре» [Tsong khapa 2006, p. 162, note 9].
406
Тиб. текст: «de-yang-de-bzhin-gshegs-pas-shes-rab-dang-ye-shes-kyis-gnyis-su-med-pa-dang-gnyis-su-dbyer-med-pa-dang-mtshan-nyid-gcig-pa-‘di-lta-ste-mtshan-nyid-med-par-mngon-par-rdzog-par-sangs-rgyas-so». В английской версии он передан так: «Thus, the Tathāgata completely comprehended through wisdom and insight that non-duality, the indivisibility into two, and that although things have a single characteristic, they are completely known as characteristicless» («Итак, Татхагата в совершенстве понял посредством мудрости и инсайта ту недуальность, неделимость надвое, и что хотя вещи имеют единственную характеристику, они известны как всецело беззнаковые») [Tsong khapa 2006, p. 162]. На наш взгляд, это интерпретирующий перевод, который значительно отходит от смысла тибетских терминов, в частности, «ye-shes», «sangs-rgyas», а также добавляет в интерпретацию слова, отсутствующие в цитате, — «things», «known», и результате искажается весь смысл цитаты.
407
Эта нумерация относится к общей структуре трактата Цонкапы.
408
Это вторая часть раздела «Опровержение самости феноменов». Первая — «Опровержение самости трех видов феноменов» была рассмотрена выше.
409
Термин «страстная привязанность» (‘dod-chags) будем использовать в сокращенном варианте — как «привязанность».
410
Тиб. текст: ||gal-te-‘dod-chags-nga-rol-na||’dod-chags-med-pa’i-chags-yod-na||de-la-brtan-nas-‘dod-chags-yod||chags-yod-‘dod-chags-yod-par-‘gyur||[MMK VI: 1; MMK 2016, p. 8].
411
Тиб. текст: ||chags-pa-yod-par-ma-gyur-na’ang||’dod-chags-yod-par-ga-la-‘gyur|| [MMK VI: 2ab; MMK 2016, p. 8].
412
Тиб. текст: ||chags-pa-la-yang-‘dod-chags-ni||yod-dam-med-kyang-rim-pa-mtshungs||[MMK VI: 2cd; MMK 2016, p. 8].
413
Этот стих, являющийся переиначенным текстом Нагарджуны, заимствован у Буддапалиты [183b], как указано в английском переводе. [Tsong khapa 2006, p. 166, note 1]
414
В английском переводе говорится, что этот переиначенный стих встречается в тексте Буддапалиты [183b]. [Tsong khapa 2006, p. 167, note 2]
415
В английском переводе сделана ссылка на Буддапалиту [183b], где реверсировано отношение между посылкой и заключением. Цонкапа же следует здесь за «Прасаннападой» [46B] Чандракирти. [Tsong khapa 2006, p. 167, note 3].
416
Тиб. «chags-pa-yod-par-gyur-na-yang»
417
Текст «Полное бесстрашие» из 27 глав, приписываемый Нагарджуне [Toh. 3829]. Но более вероятным считается, что автором является Авалокитаврата (Spyan ras gzigs brtul zhugs).
418
Арьядева — ученик Нагарджуны, поэтому нелогично полагать, что Нагарджуна цитирует своего ученика.
419
Тиб. текст: ||’dod-chags-dang-ni-chags-pa-dag||lhan-cig-nyid-du-skye-mi-rigs||’di-ltar-‘dod-chags-chags-pa-dag||phan-tshun-ltos-pa-med-par-‘gyur|| [MMK VI:3; MMK 2016, p. 8].
420
Напомним, что выполняется анализ одновременной совместности привязанности и носителя привязанности посредством рассмотрения их идентичности и дифференцированности.
421
Тиб. текст: ||gcig-nyid-lhan-cig-nyid-med-de||de-nyid-de-dang-lhan-cig-min||ci-ste-tha-dad-nyid-yin-na||lhan-cig-nyid-du-ji-ltar-‘gyur|| [MMK VI: 4; MMK 2016, p. 8].
422
Тиб. lhan-cig — «вместе с», «симультанно», «» То есть этот термин не относится к разным вещам, которые могут происходить в одно время, а относится именно к тому, что случается «одновременно и вместе», т. е. имеет спатио-темпоральное значение одновременной совместности, а также — сопутствование, сопровождение.
423
Тиб. «‘di-yang-ngo-bo-nyid-kyis-tha-dad-pa-la-lhan-cig-yin-min-mtshungs-pa’i-mgo-snyoms-so» в английской версии передано так: «This is also an argument that applies, mutatis mutandis, to things that are inherently different, whether or not they are simultaneous» («Это также аргумент, который применяется mutatis mutandis к вещам, которые самосущим способом являются различными, независимо от того, являются они одновременными или не являются) [Tsong khapa 2006, p. 169].
424
Тиб. текст: ||gal te-cig-pu-lhan-cig-na||grogs-med-pa-yang-de-‘gyur-ro||gal-te-tha-dad-lhan-cig-na||grogs-med-pa-yang-de-‘gyur-ro|| [MMK VI: 5; MMK 2016, p. 8].
425
Они являются несовместимыми в том специфическом спатио-темпоральном значении одновременности, которое имеется у термина «lhan-cig».
426
Тиб. текст: ||gal-te-tha-dad-lhan-cig-na||ci-go-‘dod-chag-chags-pa-dag||tha-dad-nyid-du-grub-gyur-ram||des-na-de-gnyis-lhan-cig-‘gyur|| [MMK VI: 6; MMK 2016, p. 8].
427
Тиб. текст: ||gal-te-‘dod-chags-chags-pa-dag||tha-dad-nyid-du-grub-gyur-na||de-dag-lhan-cig-nyid-du-ni||ci-yi-phyir-na-yongs-su-rtog|| [MMK VI: 7; MMK 2016, p. 8].
428
Тиб. текст: ||tha-dad-grub-par-ma-gyur-pas||de-phyir-lhan-cig-‘dod-byed-na||lhan-cig-rab-tu-grub-pa’i-phyir||tha-dad-nyid-du-yang-‘dod-dam|| [MMK VI: 8; MMK 2016, p. 8].
429
Тиб. текст: ||tha-dad-dngos-po-ma-grub-pas||lhan-cig-dngos-po-‘grub-mi-‘gyur||tha-dad-dngos-po-gang-yod-na||lhan-cig-dngos-por-‘dod-par-byed|| [MMK VI: 9; MMK 2016, p. 8].
430
Возможен и иной вариант перевода этого выражения: «субстанция дифференцированности» или «субстанция различия». В английской версии это выражение переведено как «the nature of difference» («природа различий») [Tsong khapa 2006, p. 172].
431
Тиб. текст:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа, относящееся к жанру Прочая религиозная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


