Атласный башмачок - Поль Клодель


Атласный башмачок читать книгу онлайн
Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.
ДОН ПЕЛАЙО Вы полагаете, что у меня недостаточно благородная душа,
чтобы отпустить ее, если бы это зависело только от меня и не было бы клятвопреступлением?
То, что соединил Бог, человек не может разъединить.
Пауза.
В основе брака лежит не любовь, но соглашение.
Не ребенок, которого у меня нет, не общественное благо, но соглашение, обет, данный в присутствии Бога:
До самой смерти, до последнего дыхания должно длиться это соглашение, в котором все, что два существа способны дать друг другу,
Волей или неволей,
И то, что дала она мне, я не мог бы вернуть ей, даже если бы захотел.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Она ничего не просит, не жалуется, она мне ничего не объясняла, она молчит, и все время здесь со мной, вдалеке от мужских взглядов.
ДОН ПЕЛАЙО Это моя вина.
Да, вы, естественно, можете сказать, что это я дурно поступил,
Женившись на ней, я, старик, на ней, такой молодой, не понимавшей, на что соглашается.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Я не думаю о вас.
ДОН ПЕЛАЙО А я–то думаю о ней, и мне кажется, что все слова, которые я вам говорю, одно за другим, она слышит в тишине, там, где она находится сейчас.
Я любил ее. Впервые увидев ее, я весь словно переполнился солнцем, вся моя душа в единый миг устремилась из тумана навстречу ей, подобно волшебному чертогу, о существовании которого и не подозреваешь.
И отчего бы мне не поверить, что мой чертог явился, чтобы любовь вошла в него?
Я жаждал деяний, я был полон замыслов. И все это ждало ее. Где бы еще нашла она такой дом, чтобы принять ее?
Мой был готов, и фронтон уже положен на колонны.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Как ни хороша чужая крыша, человек всегда предпочитает ту, которую сам помогал ставить.
ДОН ПЕЛАЙО В том, что вы говорите, конечно, есть смысл.
Но не знал ли я лучше ее самой, что сделает ее счастливой? Был ли я таким несведущим в этой жизни, которую она не знала?
Кто лучше знает растение? Оно само, выросшее где попало, или садовник, который сажает его там, где надо?
Я видел ее, такую молодую, в чужом для нее Мадриде, без матери, с этим непутевым отцом, посреди пожирателей приданого.
И даже не знаю, что более принуждало меня жениться на ней — любовь или рассудок?
К тому же я тогда долго молился, и мне был дан знак свыше.
Вы, вероятно, знаете, что с детства я отдал себя под покровительство Божьей Матери, вручив ей ключи от моей души и от моего дома.
Это она научила меня “искать во всем успокоения”[31].
И именно душевный покой хотел я подарить этому юному созданию, для которого, казалось, оно и было предназначено, стоило ей только открыть навстречу свои лепестки.
Я хотел увлечь ее вместе со мной подальше от низменной, грубой и мертвящей оболочки вещей, которая не есть истина.
Что за важность, любит ли она меня? О том, что было у меня на сердце, достоинство не позволяло мне высказать, но весь мир Премудрости Божьей должен был все ей поведать за меня.
Что за важность, любит ли она меня, если я смогу сделать ей добро, если мне удастся научить одноединственное существо тому, что я знаю, и заполнить одно–единственное сердце радостью и знанием!
ДОНЬЯ ОНОРИЯ И все это привело к тому, что потерявшее голову создание спасается из своей тюрьмы на четвереньках, как зверь пробираясь сквозь ров и лесную чащу.
ДОН ПЕЛАЙО Почему она убежала именно так? Разве я не поселил ее в раю, окружив великолепными вещами?
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Рай не предназначен для грешников.
ДОН ПЕЛАЙО Правда состоит в том, что я видел ее откровенно счастливой лишь в те суровые времена, что мы пережили с ней вместе в Африке.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Вы не дали ей детей?
ДОН ПЕЛАЙО Бог отказал мне в них.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ По крайней мере, вы могли бы не отказывать ей в страдании.
ДОН ПЕЛАЙО Не достаточно ли моего?
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Вы не она. Необходимо было, чтобы что–то раскрыло ее душу и тело, в котором мы задыхаемся.
Вы сказали мне, что хотели научить ее слышать, но что можно расслышать под этой оболочкой, которая с каждым днем становится все жестче и грубее?
Только сейчас, с тех пор как я дежурю у постели моего умирающего ребенка,
Начала я слышать лес, что окружает меня;
Треск ломающейся ветви, звон колокола из–за гор, что ветер приносит нам раз в год,
Вспорхнувшая птица, — как подолгу отзывается все это в моем сердце!
ДОН ПЕЛАЙО А меня, мои мысли, вы думаете, она расслышит их?
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Да, я думаю, что впервые вашей душе удалось достучаться до ее.
ДОН ПЕЛАЙО Но какая иная мысль может быть у нее, кроме этого окна напротив, в которое она так жадно всматривается?
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Вы не отсутствующий для нее, она остается вашей пленницей.
ДОН ПЕЛАЙО Значит, я убиваю того, кого она любит?
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Это вы связываете руки ее молитвам.
Это вы отстраняете ее от Бога, и затыкаете ей рот, и запираете, как проклятую, в тюрьму бессилия и отчаяния.
ДОН ПЕЛАЙО Значит, давно пора было мне приехать.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Что вы собираетесь делать?
ДОН ПЕЛАЙО Разве вы не знаете, что я судья, обязанный давать разрешение каждой тяжбе, которая мне направляется?
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Сударь, не делайте нам зла!
дон ПЕЛАЙО Вы полагаете, что я хочу ей зла?
ДОНЬЯ ОНОРИЯ Вашего блага я боюсь больше всего.
ДОН ПЕЛАЙО Поверьте мне, лучший друг виновного — ни один из ваших утешителей, ни его пособники, ни даже сам исповедник,
Но лишь один Судья, во власти которого дать ему возможность расплаты и тем самым освобождения.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ И ничем иным, как смертью, увечьем, неволей, изгнанием?
ДОН ПЕЛАЙО Всего этого понемножку.
Не медом же и ласками лечить раненую душу.
К тому же я знаю иные способы, более сильные и тонкие, хотя и связанные с теми, что назвали вы.
ДОНЬЯ ОНОРИЯ И именно их вы привезли нам?
ДОН ПЕЛАЙО Разве я не муж ей? Не мой ли долг поддержать ее?
Оставлю ли я ее в агонии?
Я один знаю, что под стать этой благородной душе.
Я хотел заставить вас сказать все, что вы мне только что наговорили, и я хорошо все усвоил.
Не цветов и не фруктов ожидала она от меня, но бремени.