`
Читать книги » Книги » Религия и духовность » Прочая религиозная литература » Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Будда Шакьмуни

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Будда Шакьмуни

1 ... 14 15 16 17 18 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
горящего дома и достигли места, [в отношении которого у него] не было страха, подумал, что его богатства несметны, и подарил детям по одинаковой большой повозке, как и Татхагата. [Он] — отец всех живых существ. Увидев, как неисчислимые коти, тысячи живых существ, [пройдя] врата учения Будды, покидают путь страданий трёх миров, страха и опасностей и обретают радость нирваны, Татхагата подумал: "Я обладаю неизмеримой, безграничной мудростью, силой, бесстрашием и прочим, а также Сокровищницей Дхармы будд. Все эти живые существа — мои сыновья. Всем вручаю одинаковую Великую Колесницу. Нет ни одного человека, который бы обрёл спасение самостоятельно. Все обретают спасение благодаря спасению, [обретённому] Татхагатой".

Всем живым существам, которые освободились от этих трёх миров, вручаются игрушки будд — дхьяна, "освобождения" и другие. Все [они] одного вида и качества, и [их] восхваляют святые. [Они] рождают чистую, благую наивысшую радость. Шарипутра! Как тот старец, который сначала привлёк детей тремя повозками, а потом подарил каждому большую повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную, не виновен за обман, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трёх Колесницах, [он] повёл за собой живых существ, а потом с помощью Великой Колесницы привёл [их] к спасению. Почему? Татхагата обладает неизмеримой мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны [eё] постичь. Шарипутра! По этой причине [ты] воистину должен знать: будды с помощью силы уловки в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три".

Будда, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнёс гатху:

"Представь, что [у одного старца] был большой дом.

Так как дом был уже старый, [он] разрушался.

Высокие залы и комнаты стали опасными,

Опоры прогнили, стропила и балки перекосились,

Основание и крыльцо разваливались,

Стены-перегородки рушились,

Потолок обваливался,

Всё пришло в запустение.

Рамы и карнизы сошли со своих мест,

Окружающая дом ограда повалилась или покосилась,

Везде было полно всякой грязи.

Пятьсот человек обитало в нём.

По нему летали совы, ястребы, орлы,

Куры, сороки, голуби,

Ползала всякая нечисть — чёрные змеи,

Гадюки, скорпионы, сколопендры, уховёртки,

Стоножки, охраняющие дворцы[129],

[Бегали] барсуки, мыши.

В разных местах пахло испражнениями и мочой,

Дом переполняли потоки нечистот,

И в них собирались навозные жуки.

Лисы, волки и "рыскающие в полях"[130]

Пожирали и затаптывали друг друга,

Глодали трупы умерших,

Разбрасывая кости и мясо.

Наперегонки сбегались своры собак,

Которые бились между собой, чтобы ухватить [их].

Голодные, тощие [они] рыскали повсюду,

В поисках пищи, грызясь, затевая драки,

Рыча и лая друг на друга.

Этот дом был наполнен страхом,

Вот таким [он] стал!

В разных местах его [населяли]

Злые духи гор, вод, деревьев и скал,

Якши и злые демоны,

Пожирающие человеческую плоть,

Ядовитых червей и мух.

Злобные птицы и звери производили потомство,

И каждый охранял себя сам.

Наперегонки сбегались якши

И, борясь между собой,

Хватали [их] и пожирали.

Когда [они] наедались,

Злые мысли [у них] распалялись

И [их] бранящиеся голоса были ужасны.

Здесь же притаились демоны-кумбханды[131].

Иногда [они] подпрыгивали на один-два чи[132]

И носились взад и вперёд,

Дав волю своему буйству.

[Они] хватали собак за задние ноги,

Били [их] так, что [те] теряли голос,

Закидывали [им] ноги за шею

И приводили собак в ужас,

Доставляя себе удовольствие.

Были также духи, высокие и большие,

Голые, чёрные, худые, которые

Постоянно жили в этом доме.

[Они] испускали отвратительные звуки,

Мычали, требуя пищи.

Были также духи,

У которых шея была похожа на иглу.

Были также духи,

У которых головы были похожи на головы коров.

Одни из них пожирали людей,

Другие ели собак.

Волосы на [их] головах развивались,

[Они] были жестоки и злобны,

Снедаемы голодом и жаждой,

С криками бегали взад и вперёд.

Якши, голодные духи, злые птицы и животные

Носились по всем четырём [сторонам],

Выглядывали в окна.

Подобного страха и ужаса [там] было без меры.

Этот разрушающийся старый дом

Принадлежал некоему человеку,

И этот человек давно покинул [его].

С тех пор прошло немного времени,

И вдруг дом загорелся.

Огонь запылал сразу с четырёх сторон.

Конёк крыши, балки,

Стропила, опорные столбы

С треском ломались и рушились.

Стены и перегородки падали.

Демоны и духи громко кричали,

Ястребы, орлы и другие птицы,

А также демоны-кумбханды,

В растерянности и тревоге летали туда и сюда,

Не имея сил покинуть [дом].

Злые звери и ядовитые насекомые

Забились в дыры и щели.

Здесь же нашли убежище и демоны-пишачи[133].

Поскольку счастливых добродетелей

[У них] почти не было,

Огонь наступал [на них],

[Они], нанося друг другу вред,

Пожирали [друг у друга] плоть и пили кровь.

"Рыскающие в полях" уже поумирали,

И, обгоняя друг друга, прибежали

Большие злые звери, чтобы пожрать [их].

Зловонный дым и языки пламени наполняли

И отравляли все четыре стороны.

Стоножки, тысяченожки и различные ядовитые змеи,

Сжигаемые огнём, обгоняя друг друга,

Выползали из щелей.

Демоны-кумбханды хватали и пожирали [их].

Голодные духи, головы которых опалял огонь,

Страдали от голода, жажды, жары

И бегали в отчаянии и беспокойстве.

Таков был этот дом,

Наполненный ужасом, ядом и огнём.

В это время у ворот остановился хозяин дома

И услышал, как [какой-то] человек говорит:

"Твои дети играли здесь и недавно вошли в дом.

По своей молодости и незнанию

[Они] в восторге от [своего] развлечения".

Старец, услышав [это],

Забеспокоился и вошёл в дом,

Чтобы спасти [их] и предотвратить беду.

Обращаясь к детям,

[Он] поведал обо всех опасностях:

"Здесь злые духи и ядовитые насекомые,

Распространяется огонь,

Непрерывно одна за другой приходят беды.

Гадюки и [другие] ядовитые змеи, а также якши,

Демоны-кумбханды, "рыскающие

1 ... 14 15 16 17 18 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Будда Шакьмуни, относящееся к жанру Прочая религиозная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)