Читать книги » Книги » Религия и духовность » Эзотерика » Дэвид Айк - Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия

Дэвид Айк - Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия

Читать книгу Дэвид Айк - Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия, Дэвид Айк . Жанр: Эзотерика.
Дэвид Айк - Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия
Название: Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия
Автор: Дэвид Айк
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 588
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия читать книгу онлайн

Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия - читать онлайн , автор Дэвид Айк
"Физическая реальность" — это всего лишь иллюзия, существующая исключительно в наших мозгах. Фантастика в духе кинотрилогии "Матрица"? Нет, Дэвид Айк доказывает это абсолютно серьезно, понятно и убедительно. Мозг каждого человека подключен к некоему центральному "компьютеру", транслирующему нам общую коллективную реальность. Силы, манипулирующие человечеством, не хотят, чтобы мы узнали "истину, которая сделает нас свободными".В каждой главе этой сенсационной книги раскрывается одна из "тайн" жизни. Кто мы? Что мы здесь делаем? Что такое человеческое тело и как оно может перестать "стареть"? Кто контролирует нашу реальность? Почему в мире существуют страдания, войны, бедность и стресс? Что такое "разум" и "эмоции" и почему они управляют нами? Кто создал религию и кому на самом деле поклоняются ее приверженцы? Все эти вопросы — и многие другие — впервые находят столь ясные и связные ответы!Объяснения Дэвида Айка, сопровождаемые вдохновенными иллюстрациями Нила Хейга, изменят реальность (и повседневную жизнь) каждого, у кого хватит смелости дочитать книгу до конца.
1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

11

Цитируется по: Талбот Майкл. Голографическая Вселенная / Перев. с англ. — М.: Издательский дом «София», 2004. Перевод с английского В. Постникова.

12

Я еще раз подчеркиваю, что эти цифры являются приблизительными (прим. автора).

13

Прозвище Джорджа Буша-младшего, основанное на техасском произношении инициала W. в полном написании его данных: George W. Bush

14

лат. свойственный человеку или группе людей образ действий

15

Игра слов: disease — заболевание, dis-ease — букв. отсутствие легкости

16

Игра слов: e-motion — al states (эмоциональные состояния) — motion (движение). Через сходство в написании этих слов автор устанавливает их смысловую связь.

17

dis-ease

18

New Age на русском языке больше известен как «Нью Эйдж»

19

Крылатое английское выражение, смысл которого в том, что при составлении плана или схемы зачастую пренебрегают мелкими деталями, из-за которых позже могут возникнуть серьезные проблемы

20

Духовные учителя

21

Популярный в Британии детский сериал

22

В оригинале «straponboxes»

23

Псевдоним американского хард-рок певца. Переводится как мясная запеканка с зеленью, грибами, бобами, яйцами, сыром и т. д.

24

В оригинале DoNotAsk(DNA) — Не Задавать Вопросов. В английском варианте первые буквы этих слов образуют аббревиатуру «ДНК»

25

Международное движение, которое добивается соблюдения прав человека

26

Католическое Рождество

27

Организация по борьбе с антисемитизмом. Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений

28

Партия, защищающая интересы темнокожего населения

29

Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети

30

В английском варианте hotcrossbuns — сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху

31

Sam-sun, где sun — Солнце

32

В английском варианте стиха пишется turbans — тюрбаны

33

Т. е. головные уборы. В английском варианте стиха пишется turbans

34

NewAge — название международного движения, основными чертами которого являются: возросшее, по сравнению со старым временем, значение индивидуального восприятия мира, активные духовные искания, смешение разнородных культурных, религиозных и научных традиций, популяризация несформировавшихся знаний и технологий. Дословно переводится как Новое Время

35

Мантра — священное слово, часть ритуала в некоторых восточных религиях

36

Канал в Нью Эйдж — человек, осуществляющий ченнелинг (прием и передачу информации из других измерений)

37

«Змейки и лестницы» — детская игра, в которой бросается кубик и передвигаются фишки. Фишка, остановившись на «змейке», опускается вниз; попадание на «лестницу» перемещает фишку вверх.

38

Скринсейвер — программа, предназначенная для экономии электроэнергии

39

Здесь в шутливой форме. Анально-удерживающий тип личности — по Фрейду, человек, придающий исключительную важность мельчайшим деталям и подробностям и испытывающий потребность держать ситуацию под контролем

40

В г. Седона, США, расположен крупный центр движения Нью Эйдж

41

В соответствии с законами классической физики подобное невозможно

42

Гербицид, который распыляли над Вьетнамом для подавления роста растений, а его побочным эффектом оказалось причинение серьезного вреда здоровью людей

43

Бой Джордж — певец, известный нетрадиционной сексуальной ориентацией

44

Около 72,5 миллионов килограммов

45

Англ. слово excitotoxin состоит из двух частей: excite (возбуждать) и toxin.

46

Хроническая интоксикация фтором

47

Имеется в виду английский оригинал

48

Англ. cellphones — сотовые телефоны, букв. клеточные телефоны (от cell — клетка, сота)

49

Эмпатия — понятие, введенное К. Роджерсом, которое означает восприятие внутреннего мира другого человека и сопереживание ему

50

Один из двух учеников школы «Колумбайн», которые 20 апреля 1999 года убили в ней 12 школьников и учителя, после чего покончили жизнь самоубийством

51

В оригинале игра слов impotent (бессильный, импотент) и incompetent (некомпетентный)

52

Имеется в виду Арнольд Шварценеггер

53

Игра слов. Whip — кнут и организатор парламентской фракции

54

Две поисковые системы в Интернете

55

Тринадцатилетие у мальчиков

56

Британский аналог отечественного шоу «Стань звездой»

57

Общие для всех с рождения психические структуры

58

Фраза взята из книги «Алиса в Стране Чудес». Погоня за белым кроликом — бездумное увлеченное следование за чем-то.

59

Аббревиатура от «Америка Онлайн», названия поисковой системы

1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)