Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная современная проза » Сьюзен Зонтаг - Поклонник Везувия

Сьюзен Зонтаг - Поклонник Везувия

Читать книгу Сьюзен Зонтаг - Поклонник Везувия, Сьюзен Зонтаг . Жанр: Зарубежная современная проза.
Сьюзен Зонтаг - Поклонник Везувия
Название: Поклонник Везувия
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 июль 2019
Количество просмотров: 201
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поклонник Везувия читать книгу онлайн

Поклонник Везувия - читать онлайн , автор Сьюзен Зонтаг
Британский посол в Неаполе Уильям Гамильтон, страстный коллекционер и поклонник красоты, получает главное сокровище своей жизни – бывшую любовницу племянника, прекрасную Эмму. Подняв ее со дна общества в высший свет, он, подобно Пигмалиону, превращает свою вульгарную Галатею в настоящее произведение искусства. Но появляется Герой, несгибаемый и загадочный, – прославленный адмирал Нельсон… Знаменитый любовный треугольник, общество XVIII века без прикрас, роскошь и грязь аристократии, извержение революции и буйство страсти – самый неоднозначный эпизод европейской истории в романе Сьюзен Зонтаг «Поклонник Везувия».
1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я не согласна с тем, что мною двигало стремление к справедливости, а не любовь, потому что справедливость есть разновидность любви. Я хорошо знала, что такое власть, знала, как правят этим миром, но не могла этого принять. Я хотела подать пример. И не хотела разочароваться в себе. Но я была не только возмущена, но и напугана, и слишком беспомощна, чтобы это признать. Поэтому я молчала о своих страхах и говорила о своих надеждах. Я боялась, что мой гнев может оскорбить других, и тогда они уничтожат меня. При всей уверенности в собственной правоте мне было страшно, что не хватит сил понять, как себя защитить. Иногда, чтобы совершить лучшее из того, на что я была способна, мне приходилось забывать о том, что я женщина. Или пришлось бы лгать самой себе, рассуждать о том, как сложно быть женщиной. Так поступают все женщины, включая автора этой книги. Но я не могу простить тех, кто волновался только о собственной славе или благополучии. Они считали себя цивилизованными людьми. Они отвратительны. Будь они все прокляты.

Примечания

1

Calando (муз.) – успокаивая – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Разговоры (um.)

3

Стульчак (фр.).

4

До бесконечности (лат.).

5

Подземный мир (лат).

6

Минералогическое общество Вероны (um.).

7

Шестая эклога «Энеиды»: «Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est» – «Но вернуться по собственным следам к дневному ветерку… тяжкое испытание…» (лат.).

8

Иоганн Вольфганг Гёте. Страдания юного Вертера, кн. 1, пер. Н. Касаткиной.

9

«Везувий-злодей» (um.) Имеется в виду стихотворение Джакомо Леопарди «La ginestra о il flore del deserto» («Дрок, или цветок пустыни»).

10

Contrapposto (um.) – противоположность, в изобразительном искусстве – контрастный поворот верхней части человеческого тела по отношению к нижней.

11

Аl fresco (ит.) – по-сырому, на манер фрески; зд. – грубо-живописная.

12

Serene (англ.) – безмятежная.

13

Живых картин (фр.).

14

Гип-гип-ура, моя дорогая миледи, я помешалась от радости (искаж. фр.

15

Пришел, увидел, победил (лат.).

16

Тысяча три (ит.).

17

Он умирает (фр.).

18

Думаю, эти простолюдины очень даже правы (фр.).

19

Вы увидите, дорогая миледи. Наш Скарпиа останется нам верен (фр.).

20

Наивности (фр.).

21

Знатный эмигрант (фр.).

22

Роковая женщина (фр.).

23

«Тебя, Господи, славим» (лат.), благодарственный молебен.

24

Так красиво, так волнующе (фр.).

25

Барон Скарпиа мертв, миледи, как вы, полагаю, уже знаете (фр.).

26

Возлюбленная (um.).

27

Прекрасная вещь и свежая вода (um.).

28

Зд. – на свежем воздухе (um.).

1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)