Ларк-Райз - Флора Томпсон
Сноски
1
Lark – жаворонок (англ.). Дословный перевод названия Ларк-Райз – Жаворонковая Горка, однако здесь кроется игра слов: английское выражение «rise with the lark» (дословно «вставать с жаворонком») аналогично русскому «вставать с петухами». – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Скваттерское право» позволяет незаконному поселенцу (скваттеру) использовать недвижимость другого лица или проживать в ней, если законный владелец не выселяет скваттера или не предпринимает против него никаких действий.
3
«Gentle Jesus» – популярный евангельский гимн богослова Чарльза Уэсли (1707–1788).
4
Быт. 16: 13.
5
Лярд (смалец) – вытопленное нутряное сало.
6
«Жаба в норе» (toad in the hole) – популярное английское блюдо: куски уже готового мяса, запеченные в тесте из нутряного сала.
7
Английский центнер равен 112 фунтам, или 50,8 кг.
8
Брэддон Мэри Элизабет (1837–1915) – популярная английская романистка Викторианской эпохи.
9
Стихотворение У. Вордсворта.
10
Торба – мешок с овсом, надеваемый на морду лошади.
11
«Боу беллз» (1862–1897) – британский литературно-художественный журнал «для семейного чтения», «Фэмили хералд» (1843–1940) – журнал «полезных сведений и развлечений».
12
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена I (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
13
Очевидно, имеется в виду Д. Ллойд-Джордж (1863–1945), занимавший в 1908 году, когда была осуществлена пенсионная реформа, посты министра торговли и министра финансов.
14
Сэйри (Сара) Гэмп – персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», неряшливая и выпивающая сиделка.
15
Обе игры – аналоги русского «ручейка».
16
Строка из «Горацианской оды на возвращение Кромвеля из Ирландии» Э. Марвелла (пер. М. И. Фрейдкина). Речь идет об обезглавленном в 1649 году английском короле Карле I.
17
Яков I Стюарт (1566–1625) – сын Марии Стюарт, в 1603–1625 король Англии.
18
Каролина Брауншвейгская (1768–1821) – супруга короля Англии Георга IV, не допущенная им на коронацию.
19
Полли (Полл) – средневековое произношение имени «Молли», уменьшительного от «Мэри».
20
Английское «цель» (aim) созвучно уменьшительному от Эми (Amy) – Эм.
21
Имеется в виду Библия короля Якова – английский перевод Библии, осуществленный в начале XVII века.
22
Фамилия Шеперд (Shepherd) означает «пастух, пастырь».
23
Пер. В. В. Левика.
24
Богоматерь – англ. Our Lady.
25
Ангелюс – в католичестве: колокольный звон к вечерней молитве.
26
Иоан. 14: 2.
27
1 Петр. 5: 7.
28
Ис. 66: 24.
29
Мф. 15: 14.
30
1 Иоан. 1: 7.
31
Ис. 14: 21.
32
Дж. Мильтон. Потерянный рай.
33
Пс. 83: 11.
34
Рим. 12: 15.
35
Рёскин Джон (1819–1900) – известный английский художественный и литературный критик, теоретик искусства, писатель, преподаватель.
36
Терпин Ричард (1705–1739) – знаменитый английский разбойник, казненный за конокрадство.
37
Золотой юбилей королевы Виктории – 50-летие ее восхождения на престол.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ларк-Райз - Флора Томпсон, относящееся к жанру Зарубежная классика / Историческая проза / Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


