Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
32
Журнал для бизнесменов и финансистов.
33
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.
34
Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.
35
Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.
36
Фр. Gentille – милая.
37
Фр. – Очень, очень милая.
38
Фр. Важная персона.
39
Фр. Pelouse – дешевые места.
40
Фр. Pesage – дорогие места.
41
Фр. Chez Barnes – к Барнсу.
42
Фр. Tromper – изменять.
43
Фр. «Вдова Клико».
44
Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.
45
Речь идет о Монмартре.
46
Конча – бухта, возле которой расположен Сан-Себастьян.
47
Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
48
Теодор «Тигр» Флауэрс (1895–1927) – американский боксер, первый афроамериканский чемпион мира в среднем весе.
49
Фр. Quai d’Orléans – Орлеанская набережная.
50
Фр. Bateau mouche – речной трамвайчик.
51
Фр. Quai de Bethune – Бетюнская набережная.
52
Фр. Negre Joyeux – «Веселый негр».
53
Фр. Café Aux Amateurs – «Кафе для любителей».
54
Фр. Что?
55
Речь об американской ультраправой оргинизации Ку-клукс-клан. Прим. ред.
56
Фр. Table d’hôte – комплексный обед.
57
Фр. Syndicat d’Initiative – Информационно-туристический центр.
58
Пелота – баскская игра в мяч.
59
Исп. Ayuntamiento – Муниципалитет.
60
Исп. – Выше.
61
Исп. Posada – таверна.
62
Исп. Arriero – погонщик.
63
Исп. Aguardiente – самогон.
64
Время действия романа – 1925 г. – приходится на период «сухого закона» в США.
65
Исп. Nuestra Señora de Roncesvalles – Ронсевальская Богородица.
66
Братья Фрателлини (Франсуа, Поль и Альберт) – цирковые клоуны-новаторы; были очень популярны в Париже ١٩١٠-х гг.
67
Примо де Ривера (١٨٧٠–1930) – испанский диктатор.
68
Испано-франко-марокканская война 1921–1926 гг. – колониальная война Испании и Франции против берберского эмирата Риф, возникшего в результате восстания в Северном Марокко.
69
Отсылка к американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), который большую часть жизни провел в Европе и Англии и сторонился женщин, якобы из-за импотенции, поразившей его вследствие падения с велосипеда.
70
Дред Скотт (1795–1858) – чернокожий раб, по делу которого Верховный суд США постановил, что раб остается собственностью рабовладельца в любом штате; дело Дреда Скотта ускорило начало Гражданской войны в США.
71
Отсылка к заключительным строкам стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) “Ladies” («Женщины» в переводе Льва Блюменфельда): «И знатную леди от Джуди О’Греди не сможет никто отличить». Джуди О’Греди – в Англии нарицательное имя уличной женщины.
72
Альфред Эдвард Вудли Мейсон (1865–1948) – популярный английский писатель и драматург, автор приключенческих романов.
73
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, трижды безуспешно выдвигавшийся на пост президента США. В 1925 г. (время действия романа) выступал в качестве обвинителя на антидарвинистском «Обезьяньем процессе».
74
Фрэнсис Фриш (1897–1973) – выдающийся американский бейсболист, отбивал мячи как правым, так и левым хватом.
75
Уильям Томас Мэннинг (1866–1949) – епископ англиканской церкви Нью-Йорка (1921–1946).
76
Уэйн Бидуэлл Уиллер (1869–1927) – американский адвокат и лидер Антиалкогольной лиги.
77
Друзья пикируются американскими вузами.
78
Калвин Кулидж (1872–1933) – 30-й президент США в 1923–1929 гг., известный, кроме прочего, своим высказыванием: «The business of America is business» («Дело Америки – это бизнес»).
79
Джо Дэвидсон (1883–1952) – американский скульптор-портретист, обласканный сильными мира сего.
80
Исп. Для вас?
81
Исп. «Приеду четверг Кон».
82
Фамилия Кон (Cohn) омонимична английскому слову «con» – «мошенник».
83
Исп. Desencajonada – выгрузка быков.
84
Официальное название фиесты в Памплоне, проходящей 6–14 июля в честь Св. Фермина Амьенского, покровителя виноделов и хлебопеков.
85
Исп. Aficion – страстная увлеченность.
86
Исп. Хороший человек.
87
Исп. «Солнце». «Солнце и тень». «Тень».
88
Сэр Генри Хьюз Уилсон (1864–1922) – британский военный деятель, фельдмаршал, баронет; убит террористами из Ирландской республиканской армии.
89
Исп. Barrera – первый ряд.
90
Исп. «Бычий анис», марка анисового ликера.
91
Исп. Paseo – гулянье.
92
Традиционный вальс Сан-Фермина.
93
Исп. Bota – бурдюк.
94
Исп. Неважно.
95
Исп. «Обезьяний анис», марка анисового ликера.
96
Donde esta nuestro camarada borracho?
97
Исп. Mucha suerte – Удачи!
98
Хота – парный испанский национальный танец, в трехдольном размере.
99
Хосе Гомес Ортега (1895–1920) – испанский матадор, признанный
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


