Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй
Итак, О-Тё с метелкой в руках проходит через калитку, а в это время из дома выскакивает Тобэй с чашкой в руках. Заметив его, О-Тё бежит навстречу.
О-Тё. То-сан, вам нужно чаю?
Тобэй. Нет-нет, воды!
О-Тё. Что случилось?
Тобэй. Ваша сестрица! Ей, кажется, нехорошо…
Оба в испуге, они бегут к постели O-Ёси и становятся по обеим сторонам от больной.
О-Тё. Сестра!
Тобэй. Погоди-ка, так ты ее не дозовешься… Ну, О-Тё, держи себя в руках!
С этими словами он, рот в рот, вливает O-Ёси воду из чашки. Наконец О-Ёси, чуть приоткрыв глаза, обводит взором присутствующих.
О-Ёси. Ой, О-Тё уже вернулась? (Тут она тайком щиплет в спину Тобэя.)
Тобэй. Я думал, у тебя на самом деле обморок… На, выпей лекарство.
Тобэй дает ей какую-то пилюлю, на что O-Ёси лукаво улыбается.
О-Ёси. Я подумала: теперь можно радоваться – и оказалась где-то далеко-далеко… Если бы я сейчас умерла, то, наверное, избавила бы себя от всех будущих мучений.
О-Тё. Зачем же говорить такие вещи, сестрица!
Тобэй. Теперь я буду рядом. Даже если ты захочешь умереть – не выйдет! Да, О-Тё?
О-Тё. Да, пожалуйста, станьте теперь нашей опорой – для сестрицы и для меня! Ведь и правда, одним нам страшно…
Слова ее отдают некоторым эгоизмом, но не стоит судить слишком строго, ведь это всего лишь наивная девочка, которая что чувствует, то и говорит. О-Тё подкладывает углей в хибати и наливает кипятка, чтобы попоить О-Ёси.
Может быть, все то, что доставили по просьбе господина Тобэя, принести сюда?
О-Ёси. Мне уже лучше, так что погрей сакэ и предложи To-сану. А потом разогрей те кушанья, которые остыли, – можно в горшке с ручкой, можно на сковороде…
Кивнув, О-Тё уходит на кухню, и двое остаются наедине, лицом к лицу.
Тобэй. Это правда, что тебе лучше?
О-Ёси. Да, мне уже хорошо. Знаете ли, за эти семь лет я много передумала… Если бы мне пришло в голову, что мы снова встретимся вот так, как сегодня, то я готова была бы умереть ради исполнения этой заветной мечты.
Тобэй. Ну что ты ерунду говоришь!
О-Ёси. Нет, не ерунду. Какой вы противный!
Тобэй. Да, я не умею вести себя так, чтобы казаться милым. Но пусть я и нелюбезен, зато наделен редкой искренностью.
О-Ёси. Оттого-то женщины и льнут к вам. Берегитесь!
Тобэй. Это ты берегись, ведь тебе воздастся сполна за то, что кружишь головы мужчинам!
О-Ёси. Кому это я вскружила голову?
Тобэй. Ну, я не знаю про то, что было, пока мы не виделись, но разве некий Тобэй не без ума от тебя?
О-Ёси. Возможно, таким, как госпожа Коноито и госпожа Ёнэхати, удавалось лишить вас разума, но моих чар и моей любви вы можете не опасаться.
Тут на стол, одна за другой, начинают прибывать закуски, появляется и вино. О-Ёси встает с постели.
Тобэй. Ты бы лучше осталась там, где была!
О-Ёси. Нет-нет, я чувствую себя достаточно крепкой… (Она набрасывает на плечи ватный халат из шелковой чесучи в полоску серо-голубых тонов и садится возле жаровни. Вынув из низенького комода фарфоровые рюмки, ставит их перед Тобэем.) О-Тё, иди и ты к нам!
О-Тё. Сейчас, только рыбу поджарю!
О-Ёси. Ах вот что! Ну, тогда начинайте, То-сан!
Тобэй. Пожалуй… Вот и опять ты наливаешь мне вино, как когда-то! (Тобэй поднимает рюмку.)
Остаток дня они все проводят самым приятным образом, то и дело наливая друг другу. К ночи разговор заходит о том, как бы выкупить контракт О-Тё, чтобы она вновь могла собою распоряжаться по собственному усмотрению. От радости О-Тё не находит слов. Когда же всю ночь напролет Тобэй слышит рассказы о безупречной верности O-Ёси, о том, как она, женщина, семь лет отважно старалась ради чужого блага, проявляя истинное бескорыстие, за что и прославилась под именем O-Ёси из Коумэ, то последние его сомнения рассеиваются. Тобэй выражает желание полностью посвятить себя заботам об О-Ёси и ежемесячно снабжать ее всем, что нужно для безбедного существования, – тем самым он обнаруживает самые серьезные намерения.
Итак, отныне отношения Тобэя и O-Ёси принимают новый оборот по сравнению с тем, что было прежде. Читайте дальше, имея это в виду.
На следующее утро Тобэй уходит и не появляется ни через пять дней, ни через неделю. O-Ёси и О-Тё день и ночь проводят в ожидании, питаясь лишь слухами, так что их тревожит тень каждой пролетающей за окном птицы. Даже благодатный весенний дождь, несущий живительную влагу цветам, на этих двоих нагоняет слезы и тоску.
И вот наконец у калитки дома появляется мужчина. Ему лет сорок, у него внушительный вид, а тон – весьма уверенный.
Мужчина. Позвольте узнать, не здесь ли сейчас находится господин Тобэй из Киба?
Едва услышав это, О-Тё бежит навстречу.
О-Тё. Нет, он еще не возвращался, мы тоже его ждем. Он непременно придет сюда, и, если у вас к нему надобность, я могу передать…
Мужчина. Что же делать… Вот беда! Если допустить оплошность, события могут принять скверный оборот. А уж если дойдет до властей, то даже господину Тобэю не избежать темницы, и сидеть ему там – пока не сумеет пролить свет на все обстоятельства. Сейчас, если поспешить, можно было бы договориться, чтобы дело замяли.
Даже то, что он бормочет себе под нос, ни к кому не обращаясь, наводит на мысль о каких-то подозрительных обстоятельствах. Не столько О-Тё, сколько О-Ёси, которая из дома слышит разговор, ощущает в груди словно толчок: не приключилось ли с Тобэем беды? Неужели у него неприятности?
О-Ёси. О-Тё, проводи господина в дом!
О-Тё. Слушаюсь. Не согласитесь ли зайти?
Мужчина. В таком случае позволю себе вас побеспокоить. И попрошу держать мой визит в тайне.
Недоумевая от подобных слов, О-Тё разливает и подает всем чай.
О-Тё. Выпьете чашечку?
Мужчина. Спасибо, не беспокойтесь. (Разговаривая, он не перестает внимательно разглядывать все в доме.) Живете вы неплохо, это правда. Неудивительно, что То-сан так кончил, – слишком много трат с разных сторон…
Услышав этот неприкрытый намек, O-Ёси встает и выходит в соседнюю комнату.
O-Ёси. Пройдите, пожалуйста, сюда.
Мужчина. Да-да, вы очень любезны. Понимаю, что для вас это неудобство, но позвольте мне подождать немного здесь! Правда, раз его до сих пор нет, то он уже вряд ли придет. А коли так – дело осложняется.
Видно, что незнакомец всерьез чем-то озабочен. И O-Ёси, и О-Тё ловят каждое его слово и лишь тревожно переглядываются. Вздыхая, они думают о том, о чем
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй, относящееся к жанру Зарубежная классика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


