Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов - Томас Гарди

Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов читать книгу онлайн
Томаса Гарди называют последним писателем Викторианской эпохи. Своей славой он обязан прежде всего циклу произведений, созданных в 1872–1895 годах, – так называемым романам характера и среды.
Широкое признание обрел прежде всего роман «Вдали от обезумевшей толпы» (1874). Гордая, независимая Батшеба Эвердин мечтает о любви. Возможных партий несколько, однако в каждом поклоннике девушка находит изъян – один слишком добропорядочен, другой староват и скучен… Но вскоре появляется щеголеватый красавец-сержант, и на авансцену выходят интрига, тайна, преступление, поруганная честь и, конечно же, настоящая, подлинная страсть. Эта история несколько раз экранизировалась.
В декорациях тихой викторианской провинции разворачиваются и события романа «В краю лесов» (1887). Судьба обещает Грейс Мельбери светлое будущее. Она получила образование, миловидна, может составить счастье достойного человека. По крайней мере, так считает ее отец, готовый на многое ради своей дочери…
Полная самых прекрасных чувств, она простилась с Марти и пошла, переступая через пеньки срубленного орешника, к тому месту, где стояли Уинтерборн и Грейс. Они заметила приближение миссис Чармонд, и Уинтерборн сказал:
– Она идет сюда. Это хороший знак. Она не любит меня, так что я лучше уйду.
И он отошел туда, где работал до прихода Грейс, а грозная соперница Грейс приблизилась к ней, и две женщины оглядели друг друга с головы до пят.
– Дорогая… миссис Фитцпирс! – воскликнула миссис Чармонд, волнуясь так сильно, что у нее прерывался голос. – Я столько времени не видела вас!
С этими словами она неуверенно протянула руку, а Грейс замерла, точно дикое животное, впервые увидевшее зеркало или иной не менее удивительный продукт цивилизации. Неужели это миссис Чармонд так приветливо говорит с ней? Нет, Грейс решительно не понимала, что такое жизнь.
– Я хотела бы поговорить с вами, – сказала миссис Чармонд без дальнейших обиняков, ибо Грейс посмотрела на нее так, что у нее мурашки побежали по коже. – Вы не могли бы сейчас пойти со мной туда, где мы будем совсем одни? – прибавила она.
Едва преодолевая отвращение, Грейс кивнула и, точно подчиняясь заведенной пружине, углубилась вместе с миссис Чармонд в чащу леса. Они шли и шли, зашли гораздо дальше того, чем предполагала миссис Чармонд, но язык не повиновался ей, и она шла молча.
– Я виделась с вашим отцом, – наконец начала она. – И… и я очень расстроена тем, что он мне сказал.
– А что он сказал вам? Он не посвятил меня в свои планы, когда пошел к вам.
– Зачем повторять то, что вам и без того известно.
– В самом деле, зачем? – с горечью переспросила Грейс. – Зачем повторять то, о чем мы обе сейчас думаем?
– Миссис Фитцпирс, ваш муж, мистер Фитцпирс…
И в тот самый миг, как с уст ее сорвалось это опасное имя, по лицу ее вдруг пробежало жалкое и несчастное выражение, которое, как вспышка молнии, озарило то, чем было до краев полно ее сердце. Так мимолетно было это выражение, что никто, кроме очень чуткой женщины – а таковой как раз и была Грейс, – не уловил бы его значения.
– Так вы действительно его любите! – воскликнула Грейс в несказанном удивлении.
– Что вы сказали, милочка?
– Боже мой, – продолжала Грейс, – а я-то до сих пор думала, что для вас это просто злое кокетство, что вы только забавляетесь от нечего делать – богатая леди с бедным сельским доктором, – а в глубине души презираете его вместе с той, которая ему принадлежит. Но теперь я вижу, что вы любите его, любите безумно, и я перестала вас ненавидеть, как ненавидела раньше… Да, – продолжала миссис Фитцпирс, и голос ее задрожал от волнения, – если это не забава, а настоящее чувство, то во мне больше жалости к вам, чем презрения, потому что вы страдаете больше всех!
Миссис Чармонд была взволнована не менее Грейс.
– Я не должна была бы пускаться с вами в объяснения: это унизительно, – но я любила вас когда-то и только ради тех дней попытаюсь объяснить, как глубоко вы заблуждаетесь!
Смущение миссис Чармонд было вызвано главным образом тем неожиданным и досадным фактом, что простая девчонка, еще вчера ребенок, вдруг одержала над ней такую победу, эмоциональную и духовную.
– Я не люблю его! – с отчаянием выговорила миссис Чармонд эту противоречащую истине фразу. – С моей стороны это всего лишь любезность. Я была с ним более приветлива, чем обычно принято с докторами. Я была так одинока, и мы беседовали, я от нечего делать иногда флиртовала с ним. И я очень сожалею, что эта ребяческая игра, основанная на чисто дружеском расположении, обернулась таким досадным недоразумением. Кто бы мог ожидать? Но люди в этих местах так неискушенны!
– Нет-нет, это любовь, – возразила Грейс, качая головой. – К чему все слова, вы любите его! Я вижу по вашему лицу, что в этой истории с моим мужем сердце ваше не дало ходу привычке. Последние пять-шесть месяцев вы вели себя недостойно, но по крайней мере были искренни, и это обезоруживает меня!
– Я была неискренна, если уж вы предпочитаете это слово. Я играла им, и я не люблю его!
– Вы играли другими, но его вы полюбили, как не любили раньше никого, – упрямо стояла на своем Грейс.
– Ну хорошо, не буду спорить, – сказала миссис Чармонд, невесело усмехнувшись. – Что же, дитя мое, вы хотите упрекнуть меня за это?
– Нет, – великодушно ответила Грейс, – любите его сколько угодно, я не возражаю. Только, позвольте заметить, вы избрали нелегкий путь: мне будет легче. Вы скоро наскучите ему – таков он уж есть, вы ведь не знаете его так, как я! И вы еще горько пожалеете, что встретились с ним!
Миссис Чармонд побледнела и почувствовала дурноту, услыхав это пророчество. Грейс, которую все считали воплощенной кротостью, вдруг оказалась куда более твердой, чем ее соперница.
– Вы все выдумываете, глупая жестокая девчонка! – вспыхнула миссис Чармонд. – Ничего, кроме приятельских отношений, между нами нет, ничего! Самое ближайшее будущее докажет это. Я немедленно прикажу не принимать его больше. И мне это не составит труда, поскольку ничем не грозит ни моему сердцу, ни имени.
– Сомневаюсь, чтобы вы решились больше не принимать его, – сухо сказала Грейс, пригибая тонкую ветку орешника, и прибавила, резко отпустив: – Я не питаю к вам зла, не то что вы ко мне. До нашего разговора я презирала вас за бессмысленную жестокость, теперь же жалею за слабость, за то, что любовь ваша так несчастливо направлена. Когда Эдрид уходит из дому, чтобы повидать вас в урочные и неурочные часы, когда в полночь скакал верхом через лес и вересковую пустошь, рискуя жизнью, весь облепленный грязью, только бы одним глазком взглянуть на вас, я называла его глупцом, жалкой игрушкой в руках закоренелой кокетки. Я думала, то, что представляет собой трагедию для меня, для вас комедия, а теперь вижу, что ваше положение так же трагично, а может быть, и более, чем мое: что если я просто огорчена,