`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Вешние воды - Эрнест Миллер Хемингуэй

Вешние воды - Эрнест Миллер Хемингуэй

Перейти на страницу:
теплый ветер. Высокий индеец останавливается, слюнявит палец и держит в воздухе. Маленький индеец смотрит.

– Чинук? – спрашивает он.

– Чинук до кучи, – говорит высокий индеец.

Они ускоряют шаги к городку. Луну теперь размыли облака, принесенные теплым чинуком, который дует и дует.

– Хочу успеть в город до суматоха, – ворчит высокий индеец.

– Красные братья хотят быть первый ряд, – нетерпеливо ворчит маленький индеец.

– Теперь никто работать на завод, – проворчал высокий индеец.

– Лучше поспешим.

Дул теплый ветер. Странное томление пробудилось в индейцах. Они знали, чего им хочется. Весна наконец наступала в замерзшем северном городке. Два индейца спешили вдоль путей.

Конец

Заключительное замечание автора читателю

Ну, читатель, как вам это понравилось? У меня ушло на это десять дней. Стоило оно того? Я бы только хотел прояснить одно место. Вы ведь помните, как немолодая официантка, Диана, рассказывает о том, как потеряла мать в Париже и обнаружила поутру в соседнем номере французского генерала? Я подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать, что же там произошло. Дело в том, что ночью ее мать сразила тяжелая форма бубонной чумы, и явившийся по вызову врач поставил диагноз и известил власти. В тот день должна была открыться всемирная выставка, и можно догадаться, какой рекламой послужила бы для выставки бубонная чума. Так что французские власти попросту позаботились, чтобы женщина исчезла. Под утро она умерла. Вызванный генерал, который лег в постель в том самом номере, где была мать, всегда казался нам храбрым человеком. Полагаю, он был из числа крупных акционеров выставки. В любом случае, читатель, это всегда казалось мне ужасно хорошей тайной историей внутри истории, и я знаю, что вы бы предпочли, чтобы я объяснил ее здесь, а не перетаскивал объяснение в повесть, где ему, если подумать, совсем не место. Впрочем, интересно отметить, как французская полиция замяла все это дело и как быстро взяла в оборот куафёра и кучера. Это, разумеется, говорит о том, что, когда вы путешествуете за границей в одиночестве или даже с матерью, лишняя осторожность не помешает. Я надеюсь, вы не против, что я затронул эту тему, просто я почувствовал, что должен дать вам, читатель, какое-то объяснение. Я не верю в эти велеречивые прощания, как и в долгие помолвки, так что просто скажу: «Прощайте, читатель, и в добрый путь!» – и предоставлю вас самим себе.

Примечание переписчика

Орфографические и типографские ошибки исправлены. Там, где встречается несколько вариантов написания, оставлен наиболее употребительный. Пунктуация сохранена за исключением очевидных случаев типографских ошибок.

Окончание «Вешних вод» Эрнеста Хемингуэя

Примечания

1

Цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода Западному ветру» в переводе Бориса Пастернака.

2

Манселона и Петоски – городки, расположенные в штате Мичиган.

3

Генри Луис Менкен (1880–1956) – влиятельный американский критик и сатирик.

4

Гранд-Рапидс – второй по величине, после Детройта, город в штате Мичиган.

5

Флоренция (ит. Firenze).

6

Разбитый, погибший (нем. kaputt).

7

Скофилд Тэйер (1889–1982) – американский поэт. Называя его шафером своего героя, Хемингуэй достигает комического эффекта, поскольку жена самого Тэйера вскоре после свадьбы ушла от него к его другу, литератору и художнику Эдварду Эстлину Каммингсу (1894–1962).

8

Мировая политика (нем.).

9

Калвин Кулидж (1872–1933) – американский президент (1923–1929); его президентство отмечено сложными отношениями с СССР и Кубой, а также тем, что в 1924 году индейцы, наконец, получили американское гражданство.

10

Ленор Ульрик (1892–1970) – американская актриса, звезда Бродвея и раннего Голливуда.

11

Вероятно, имеется в виду Всемирная выставка 1900 года (фр. Exposition universelle), проходившая в Париже.

12

Девушка (фр.).

13

Северный вокзал (фр. Gare du Nord).

14

Парикмахер (фр. сoiffeur).

15

Боже мой (фр. Mon Dieu).

16

Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский военный деятель, маршал Франции, генералиссимус.

17

Ранние стихотворения американского поэта Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878). Слово «танатопсис» (лат. thanatopsis), означающее «размышление о смерти», происходит от греческих «танатос» и «опсис».

18

Уильям Глайн Чарльз Глэдстоун (1885–1915) – британский политик, член Либеральной партии; погиб на Первой мировой войне.

19

Уильям Вордсворд (1770–1850) – английский поэт, представитель т. н. «Озерной школы», название происходит от Озерного края на северо-западе Англии. Поле золотых нарциссов – искаж. цитата из стихотворения Вордсворта «Нарциссы». Скачущий олень – из стихотворения «Родник “Прыжок оленя”».

20

Гарри Лаудер (1870–1950) – шотландский певец и комик, снискавший успех в Англии.

21

Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник времен Первой мировой войны, маршал Франции и Главнокомандующий союзными войсками.

22

Шеман-де-дам (фр. дамский путь) – французская дорога в департаменте Эна, между долинами рек Эна и Айлетт, стратегически важный объект в Первую мировую войну.

23

С нами бог (нем.).

24

Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, эмигрировал в Европу, под конец жизни получил британское гражданство. Его брат Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ, психолог.

25

Старейший университет США (основан в 1636 г.), назван в честь Джона Гарварда (1607–1638) – английского миссионера.

26

Чарльз Брикли (1891–1949) – игрок в американский футбол и тренер, участвовал в Олимпийских играх 1912 года.

27

Эдвард Мэхан (1892–1975) – игрок в американский футбол, считается одним из величайших игроков всех времен.

28

Order of Merit (англ.) – одна из высших наград Великобритании.

29

Гилберт Селдерс (1893–1970) – американский писатель и театральный критик, редактор ведущего модернистского журнала The Dial (англ. «Наборный диск».)

30

Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) – американский писатель, его автобиографический роман «Огромная комната» (1922) повествует об аресте во Франции во время Первой мировой войны.

31

Фрэнк Крауниншилд (1872–1947) – американский журналист, художественный

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вешние воды - Эрнест Миллер Хемингуэй, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)