`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь

Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь

Перейти на страницу:
class="title1">

86

Дань – мера веса около 60 килограммов.

87

Цянь – название мелкой монеты, примерно то же, что грош.

88

Ли – название разменной монеты – чох.

89

Янсянь – название уезда в провинции Цзянсу.

90

Река серебристая – имеется в виду Млечный Путь.

91

Имеются в виду Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн.

92

Юйхуа – название уезда.

93

Красотою сравнится с таким тайником только Персиковая пещера. – Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372—427 гг.) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н. э.).

94

Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».

95

Лев Бо-цзэ – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.

96

Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.

97

Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань.

98

Царство Девяти источников – иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.

99

Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

100

Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.

101

Ступа – храм в виде многоярусной башни.

102

Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.

103

Сад Золотой долины – сооружен в III—IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.

104

Красу картины видовой, что создана Ван Вэем… – Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.

105

Смешливые цветы. – Так в Китае образно называют анютины глазки.

106

Цветы Встреча весны – разновидность жасмина.

107

Юаньсяо – праздник фонарей.

108

Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.

109

Ненюфар – лотос.

110

Ли Бо (701—766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан.

111

Стиракса – ароматная смола.

112

Жэнь – древняя мера длины в 8 чи (около 2,5 метра).

113

Кай-тай – возглас, выражающий пожелание благополучия и процветания.

114

А чтобы было полное соответствие со словами «Кай- тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань-ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».

115

Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.

116

Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.

117

Сыню – малайский носорог.

118

Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.

119

Когда душа очнулась и прозрела, // Три башни строить нам уже не надо… – В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши- тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.

120

Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.

121

«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.

122

Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.

123

Золотой талисман – иносказательно учение Будды.

124

Вот уж третий сосуд // Постепенно, по капле иссяк. – Имеются в виду водяные часы (клепсидры).

125

Инь – часы от 3 до 5 утра.

126

Сы – часы от 5 до 7 утра.

127

693 год.

128

И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).

129

Кэ – промежуток времени, составляющий сотую часть суток.

130

Три правила: 1. Усовершенствование духа; 2. Изгнание страстей; 3. Чистота души.

131

Шесть корней. – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.

132

Ча-нюй – иносказательно ртуть.

133

Жэнь-цзы – обозначение 49-го дня шестидесятидневного цикла древнего китайского исчисления времени.

134

У-шэнь – 45-й день шестидесятидневного цикла.

135

Хвост пятнистого барса – обычно служил регалией в свите императора.

136

И лучи заиграли // На гранитном оскале дракона… – Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.

137

«День заветный». – Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) – пятый день после осеннего равноденствия.

138

Мао Цян – имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365—290 гг. до н. э.).

139

Чу – название древнего княжества (740—330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами.

140

Право, можно подумать, // Что явилась она

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)