Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй
Тандзиро. Да о чем ты? Что за место? Куда это ты собралась?
О-Тё. Куда? Туда, где можно себя продать и добыть деньги.
Тандзиро. Что-что? Чушь какая-то! И кто же тебя, бедняжку, заставляет это делать?
О-Тё. Но если так или иначе не собрать денег, то что будет с вами? Я готова умереть для вас. (По-детски непоследовательна, она впадает в уныние от собственных решительных заявлений.) Братец! (Она утыкается ему в колени и плачет.)
Тандзиро. Не нужно, не плачь! Давай-ка вытрем лицо.
Он обнимает ее, и она к нему прижимается, совершенно довольная.
О-Тё. Братец!
Тандзиро. Да?
О-Тё. Я прошу!.. Давайте с вами вот так, как теперь: я буду все для вас делать… А ночью мы будем разговаривать, и вам не будет одиноко…
Тандзиро. И что дальше?
О-Тё. Я только говорю, что всегда хотела бы быть рядом с вами…
Тандзиро. А дальше?
О-Тё. Какой вы странный! Разве этого недостаточно?
Тандзиро. Быть все время вместе? Уж нет!
О-Тё. Почему? Вам будет плохо без Ёнэхати?
Тандзиро. Да я о ней и не думаю.
О-Тё. Вот и неправда! Всегда такой с ней нежный… Ненавижу!
Глаза ее сверкают гневом. Этот девичий гнев, эта ревность не на шутку – за ними подлинное чувство из глубины простого, преданного сердца.
Тандзиро. Что ты говоришь! Какая такая особая нежность? Она мне много помогала – не могу же я быть неблагодарным!
О-Тё. Только лишь благодарность? Когда мы вчера ели угрей, там, на втором этаже, вы так на нее смотрели! В ваших красивых глазах было вожделение, вы ее готовы были съесть!
Тандзиро. Глупости говоришь. Это ты теперь хорошеешь с каждым днем и скоро станешь красавицей – будешь отшвыривать ногой таких бедняков, как я.
В это время вода в закопченном чайнике закипает и начинает булькать.
О-Тё. Фу, братец! Моя прическа! Грязь попала…
Только молоденькие девушки могут думать о своей прическе даже в такие минуты.
Тандзиро. Ты уж извини меня. Ну хочешь, я тебя заново причешу?
О-Тё. Да, да, причешите! Ну-ка, ну-ка!
Этот смех, это невинное кокетство – она не только миловидна, но и очень соблазнительна.
Тандзиро. Так, сейчас причешем… Ну что, выбрить макушку, как у мальчика? Или вовсе обрить под бонзу? Да не помешает добавить оспин на лицо… Должен же я как-то подпортить это миленькое личико, а то оно всех сведет с ума. Ведь это мне придется оборонять тебя от надоедливых воздыхателей.
О-Тё. Ладно, ладно, братец. Вы все выдумываете…
Тандзиро. Нет, правда! Я беспокоюсь.
О-Тё. Нет, неправда! И я могу доказать – вы ведь совсем обо мне не заботитесь!
Не забудьте, что это говорит О-Тё, а она и дуется на Тандзиро, и поддразнивает его.
Тандзиро. Ну тогда я буду заботиться о тебе так, что самой надоест. А захочешь сбежать – скажу, что ты непослушная!
Он обнимает ее и сажает к себе на колено.
Ну, малышка О-Тё, вот тебе титя, и будем баиньки.
Оба смеются, и уста тянутся к устам.
Настроен сямисэн,
струна заговорила –
То страсти приглушенная струна.
Уместнее, быть может, умолчанье,
К вершине уж мелодия близка…
В этот миг, с шумом распахнув двери, в комнату врываются двое. Вид у них самый разбойничий. Тандзиро в изумлении – кто это? О-Тё, дрожа от испуга, отползает в сторону и замирает в поклоне: двое кажутся ей похожими на тех, кого она видела во сне. Незнакомцы усаживаются возле Тандзиро: один справа, а другой слева.
Первый. А вот и Тандзиро, которого мы ищем.
Второй. Он, конечно, не удивлен, что мы сейчас наденем на него колодки.
Первый. Вот именно, ведь мы не воры! Пока осторожно назовемся ростовщиками.
Второй. Хотя кое-кто без церемоний зовет нас плутами.
Тандзиро. Вы оба говорите так странно… Что это значит?
Первый. Ну и наглец! Ведь это ты прибрал к рукам сокровище князя Хатакэямы, продал его семье Кадзивара, денежки все присвоил и объявил себя банкротом.
Второй. В Фукагаве у него есть гейша для приятных забав, а домой он затащил молоденькую, свеженькую, да еще хорошенькую…
Первый. С раннего утра уже любезничает – силен!
Второй. Что же теперь будет с этим любвеобильным мужчиной?
Первый. Для всех он станет мошенником…
Тандзиро. Но это неслыханно!..
Второй. Неслыханная вещь – это чтоб от красного перца рот не жгло. Впрочем, шутка уже устарела и тоже никого не удивит.
Первый. Не нравятся колодки?
Второй. Вместо тебя мы готовы удовольствоваться желтыми кругляшками. А если нет денег – давай вон ее!
Первый. Сгодится и она на роль О-Кару!
Второй. Ну что, не согласен?
Первый. Тогда – в управу!
Они хватают Тандзиро за руки, и тогда, в отчаянии, вмешивается О-Тё.
О-Тё. Сколько нужно денег, чтобы вы могли отпустить господина Тандзиро?
Первый. Барышня хочет вступиться? В таком случае мы тут же обо всем договоримся и обоих отпустим. Это будет стоить пятьдесят рё монетами «кобан».
Второй. Или можем прямо здесь подписать с барышней контракт, что год или два она побудет в веселом квартале.
Тандзиро. Нет, это моя младшая сестра, я за нее в ответе. Как можно говорить такое!
Первый. Ну раз нельзя, тогда – в управу!
Второй. Надоело, хватит!
Достает из-за пазухи веревки. О-Тё ударяется в слезы.
О-Тё. Подождите, прошу вас! Вместо господина Тандзиро можете взять меня! Делайте со мной что хотите, или давайте уладим все за деньги…
Первый. Вот хорошая девочка! Добрая какая! Коли так, и мы к тебе с добром…
Берет О-Тё за руку. Меж тем за дверью уже стоит самурай в низко надвинутой на глаза шляпе.
Самурай. Тандзиро еще может быть прощен, но злодеи-вымогатели – никогда. Не двигаться!
Самурай входит в дом. Злодеи в страхе пытаются подняться, но удары сбивают их с ног.
Разбойники! Что вы собирались сделать с Тандзиро и девушкой?
Первый. Ну…
Второй. Мы по делу о сокровище князя Хатакэямы…
Самурай. Расследование ведет Хонда Дзиро Тикацунэ, и он никого не просил о помощи.
Первый. Так вы…
Самурай. Да, верный слуга дома Хатакэяма. Глупец, кто этого не знает.
Он снимает свою шляпу. Все потрясены.
Второй. А… Мы, наверное, разыскиваем другого Тандзиро…
Самурай. Вид у вас подозрительный. У кого вы состоите на службе? Накидки надеты на голое тело, а подвязаны парадными кушаками, мечей не видно вовсе – странный облик для служилых людей. Быстро убирайтесь с глаз долой, иначе пощады вам не будет.
Он замахивается
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй, относящееся к жанру Зарубежная классика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


