Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь
– Люблю, люблю отгадывать загадки, – сказал Бянь Бинь, – и никогда еще в этом никому не уступал. Только сперва скажи, что ты мне подаришь, если я отгадаю.
– Если отгадаете, отдам вам дуаньцискую тушечницу [451], которую я получила после областных экзаменов в подарок от начальника области.
– Хорошо! – ответил Бянь Бинь. – Загадывай!
– Да это, собственно, то, что вы сейчас сказали: «Гонец с красным флажком с возвещением победы». Найдите в этом намек на выражение из «Четверокнижия» [452].
Бянь Бинь рассмеялся и сказал:
– Вели-ка принести твою тушечницу! Это я берусь отгадать!
– А если и мы отгадаем, тогда что? – спросила Сян-юнь. – Нам тоже что-нибудь подарят?
Юй-чжи хотела что-то ответить, но Цзинь-юнь ее опередила:
– А как же! – заявила она. – Об этом нечего и спрашивать, отгадывай и все.
– А может быть, вы знаете эту загадку? – спросил Бянь Бинь, обращаясь ко всем сестрам.
– Нет, не знаем, – ответила Лань-чжи.
– Впервые слышим, – поддержала сестру Хуа-чжи.
– Раз не знаете, то давайте думать все вместе, – сказал Бянь Бинь.
– А я уже без вашего разрешения давно думаю над разгадкой, – призналась Фан-чжи.
– Отгадала, – вдруг заявила Цай-юнь. – Это, наверно, «и победили их».
– Нет, – ответила Юй-чжи, – не то.
– Наверно, «что ни сражение, то победа», – заявила Су-юнь.
– Тоже нет, – ответила Цзы-чжи вместо Юй-чжи.
– А ты что, знаешь разве эту загадку? – спросила ее Су-юнь.
– Нет, не знаю, – ответила та.
– Так почему же ты говоришь «тоже нет»?
– Да потому, что смысл твоей разгадки почти тот же, что и у Цай-юнь, – объяснила Цзы-чжи. – А раз она ошиблась, значит, ты тоже. Вот у меня и вырвалось, что «тоже нет».
Су-юнь при этом покраснела, хотела что-то ответить Цзы-чжи, но ее перебил Бянь Бинь:
– Загадка явно намекает на слово «победа», – сказал он. – Но раз Юй-чжи отклонила обе цитаты, значит, надо искать другой ключ к разгадке и искать какое-нибудь другое, близкое по значению слово, а то если все время будем вертеться вокруг одного слова, это собьет нас с толку.
– Вы правы, – сказала Юнь-чжи, – тем более что во всем «Четверокнижии» не найти больше других мест, где именно в связи с войной употреблялось бы слово «победа». Тут, конечно, что-то другое.
– Это, наверно, слово «покорить» из выражения «покорить в себе корыстные желания, стремление к собственному превосходству, кичливость и чувства негодования и обиды». Не так ли? – спросил Бянь Бинь, обращаясь к Юй-чжи.
– Ой, кажется, вы отгадали, – воскликнула Яо-чжи, хлопая в ладоши.
– Нет, – заявила Юй-чжи, – придется подумать еще.
– Ну, если это не «покорить», – заявила Цзы-юнь, – то значит «покорить – виновен» [453].
– Да при чем же тут «виновен»? – спросила Лу-юнь, не поняв, что Цзы-юнь имеет в виду «Кэ виновен».
– Это, наверно, потому, что Кэ взбунтовался [454] и его силой призывают к покорности, – пошутила Цзы-чжи. – Ну а кто бунтует, тот уж, конечно, всегда виновен.
– Нет, это, пожалуй, и не «Кэ виновен», – сказала Бао-юнь, – это скорее «Кэ доложил государю» [455].
– Верно! Отгадала! – воскликнул Бянь Бинь.
– Да, – подтвердила Юй-чжи, – Бао-юнь отгадала.
– Молодец! Хорошая загадка, – похвалил племянницу Бянь Бинь. – Ну, в следующий раз я вам сам что-нибудь загадаю, а сейчас мне нужно уходить. Но смотри, – добавил он на ходу, – хоть загадка и хорошая, а тушечница-то за тобой.
Но о дальнейшем расскажет следующая глава.
Глава 65
Гадают подруги в саду
в надежде на милость судьбы.
Нежданный приказ окрыляет
красавиц, мечтавших в тиши.
Когда Бянь Бинь уехал, девушки откланялись госпоже Чэн и отправились в сад. Они прошли в ту часть сада, где цвели персики и абрикосы. Здесь им так понравилось, что они решили дальше не идти и расположились тут же в «Павильоне абрикосов». Не успели они сесть, как явилась служанка и доложила, что приехали все остальные приглашенные – дочери и племянницы Цзян Цзиня, дочери Дун Дуаня, сестры Чжан и сестры Люй.
Надо сказать, что начальник Ведомства наблюдения при Палате чинов Цзян Цзинь был уроженцем округа Гуанпин провинции Хэбэй. От жены, урожденной Чжао, у него было четыре дочери и один сын. Сына звали Цзян Цзи. Это был еще маленький мальчик. Дочерей звали Чунь-хуэй, Цю-хуэй, Син-хуэй и Юэ-хуэй. Кроме них вместе с вдовой-невесткой у Цзян Цзиня жили еще две племянницы: старшая – Су-хуэй и младшая – Ли-хуэй. Все шесть девушек были прелестны, словно феи небесные, и отличались большим умом. В прошлом году они выдержали областные экзамены в числе десяти лучших и не так давно вернулись в столицу. Все они готовились к испытаниям в Палате. Но каково же было их разочарование, когда они узнали, что отец их, так же как Дун Дуань, Чжан Чжун и Люй Лян, был назначен помощником главного экзаменатора Бянь Биня и что им из-за этого не придется сдавать экзамены. Дома им делать теперь было нечего, и они решили отпроситься в гости к тете, чтобы повидаться с двоюродными сестрами и хоть немного поразвлечься. Госпожа Чжао охотно разрешила им поехать и отдала распоряжение, чтобы девиц проводили к Дун Дуаню.
Дун Дуань, начальник Ведомства приема чужеземных послов, был родом из округа Юйхан области Цзяннань. Жена его, урожденная Чжао, была родной сестрой жены Цзян Цзиня. Сыновей у Дун Дуаня не было, но зато было пять дочерей: Бао-тянь, Чжу-тянь, Цуй-тянь, Хуа-тянь и самая младшая Цин-тянь. Нежная красота этих девушек напоминала чарующую красоту сверкающего снега, а их тонкий ум можно было уподобить блеску редчайших жемчужин; они тоже пребывали в полном унынии, из-за того что пришлось отказаться от экзаменов в столице. Узнав о приезде двоюродных сестер, девушки поспешили их встретить и провели в комнату к матери. Но не успели они после взаимных приветствий сесть и начать разговор, как вернулся домой Дун Дуань.
– Вот очень кстати, что вы заехали, – сказал он, отвечая на приветствия племянниц. – А мы только что были с вашим батюшкой у почтенного Бянь Биня. Он приглашает всех вас провести время с его дочерьми, чтобы вы немного отвлеклись от мыслей об экзаменах и не тосковали одни дома. Там будут еще дочери почтенных Мэн Мо, Чжан Чжуна и Люй Ляна…
Не успел Дун Дуань договорить, как явился слуга от Цзян Цзиня и сообщил, что девицы Цзян приглашены к Бянь Биню.
– Вот и отправляйтесь все вместе, – сказал Дун Дуань.
Девушки были очень рады этому приглашению, тут же собрались и выехали. На полпути им встретились сестры Чжан и сестры Люй,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Социально-психологическая / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


