Берлин, Александрплац - Альфред Дёблин
Вперед, к свободе, к свободе, весь мир насилья мы разроем, вставай, заря освобожденья.
В ногу, левой, правой, левой, правой, вперед, вперед, бодрым шагом в поход, с нами сто музыкантов идет, в трубы трубят, в барабаны бьют, тарарам, тарарам, тарарим, иному удача, и плохо другим, один остается, но трупы за ним, один бежит дальше, другой недвижим, тарарам, тарарим.
КОНЕЦ
Примечания
Роман Альфреда Дёблина «Берлин Александрплац. История о Франце Биберкопфе» (1929) является одним из ключевых текстов немецкой литературы XX века. Вместе с искусством художников «новой вещности», фильмами «Берлин. Симфония большого города» («Berlin – Die Sinfonie der Großstadt», 1927) Вальтера Руттмана (1887–1941) и «Люди в воскресенье» («Menschen am Sonntag», 1929) Курта Сиодмака (1902–2000), фотоальбомами Августа Зандера (1876–1964) и Марио фон Буковича (1884–1950), роман Дёблина принадлежит к важнейшим немецким произведениям на урбанистическую тему, авторы которых в конце 1920-х гг. активно экспериментировали над содержанием и формой, пытаясь найти новые художественные средства и возможности, для того чтобы выразить опыт жизни человека в изменившихся социальных, экономических и политических условиях Германии времен Веймарской республики и – шире – на Западе, зарегистрировать произошедшие на векторе от XIX к XX веку культурные и технологические сдвиги, запечатлеть и понять «современность». В стремлении осмыслить современность с помощью новаторских форм роман Дёблина стоит в одном ряду с такими произведениями, как «Улисс» Джеймса Джойса (1914–1921) и «Манхэттен» Джона Дос Пассоса (1925).
Именно стремление приблизить нынешнего читателя к во всех отношениях революционной эпохе 1920–1930-х гг. и обусловило выбор текста, взятого за основу этого издания. Текст романа публикуется по переводу, увидевшему свет в 1935 г. в Гослитиздате без указания имени переводчика. Автором этого перевода романа Дёблина был Герберт Августович (Вольдемар-Герберт) Зуккау (1883–1937), известный ленинградский литератор и переводчик. В 1935 г. Зуккау, немец по происхождению, был арестован по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде и выслан из Ленинграда в Томск, и его имя исчезло из выходных данных. В 1937 г. в Томске Г. Зуккау был повторно арестован и вскоре расстрелян по печально известной 58-й статье Уголовного кодекса РСФСР за «контрреволюционную деятельность». Книги в его переводах стали изыматься из советских библиотек. По сути, перевод Зуккау повторил судьбу немецкого оригинала: в нацистской Германии «Берлин Александрплац» был признан образцом так называемой асфальтовой, то есть нежелательной, литературы и запрещен.
Интерес к современной зарубежной литературе в период хрущевской оттепели и частичная реабилитация Г. Зуккау в 1957 г. сделали возможной новую публикацию романа Дёблина. Вышедший – на этот раз с именем переводчика – в издательстве «Художественная литература» в серии «Зарубежный роман ХХ века» перевод романа Дёблина был, впрочем, основательно отредактирован Н. С. Португаловым (1928–2008). В результате редактуры своеобразие дёблиновского письма, весьма точно переданное в переводе 1935 г., потерялось. Португаловым были сделаны значительные купюры, упрощен синтаксис, стерты различия между стилистическими регистрами. Так, в 1935 г. переводчик пытается передать встречающийся у Дёблина воровской жаргон с помощью жаргона, типичного для советской уголовной среды тех лет, тогда как в издании 1961 г. редактор все время «облагораживает» подобное словоупотребление. В переводе 1935 г. библейские цитаты (и псевдоцитаты), фрагменты, где автор подражает языку Библии, переданы, как и в оригинале, нарочито архаичным языком, в то время как перевод 1961 г. зачастую нормализует, «осовременивает» архаический стиль этих отрывков.
В 2011 г. текст перевода, анонимно напечатанный в 1935 г., был тщательно сверен с оригиналом по историко-критическому изданию 1996 г. (Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf / hrsg. von W. Stauffacher. Zürich; Düsseldorf, 1996) и заново отредактирован для публикации в серии «Литературные памятники». Были переведены отсутствовавшие в предыдущих русских переводах фрагменты романа, изъятые в одних случаях по политическим причинам (например, критика политического курса Ленина и Сталина в книге второй романа), в других – ввиду их «непристойности». Наибольшие изменения, однако, претерпел синтаксический и графический облик текста, не учитывавшийся в предыдущих редакциях переводов. «Берлин Александрплац» – произведение во многом новаторское, экспериментальное, его автор зачастую решительно порывал с правилами и нормами пунктуации, синтаксиса и вообще языковой логики, чтобы придать своему тексту максимально аутентичный характер. Значительная часть романа написана в технике потока сознания, в котором сливается множество голосов. «Стилистический принцип этой книги – монтаж, – писал один из критиков о романе Дёблина. – Мелкобуржуазное чтиво, скандальные истории, несчастные случаи, сенсации 1928 г., народные песни, объявления сыпятся в текст, как снег на голову». При этом Дёблин зачастую никак не маркирует элементы, из которых состоит внутренний монолог. К примеру, в оригинале, в одной и той же главе название магазина или газеты, строка из шлягера или стихотворения, цитаты, которые писатель вырезал из газет и журналов и вклеивал в рукопись, могут быть как закавычены, так и не закавычены. Иногда в немецком тексте несколько различных, часто взаимоисключающих голосов соединяются в одном длинном предложении. Порой неожиданно возникают не вписывающиеся в логику повествования вкрапления. Подобное объясняется, разумеется, не «невнимательностью» автора, которую необходимо исправить или пояснить: поставить кавычки, разбить длинное предложение на несколько коротких (именно так и поступал Португалов, редактируя перевод Зуккау), но является намеренным приемом и несет важную смысловую нагрузку. В большинстве случаев в оригинальном тексте реплики в диалогах начинаются не с красной строки, а стремительно следуют одна за другой в пределах абзаца для того, чтобы воссоздать поток непрекращающейся речи. В пределах этих абзацев реплики героев взяты в кавычки в одних случаях и не закавычены в других. Иногда диалоги оформлены в соответствии с привычными пунктуационными правилами. До 2011 г., когда роман Дёблина вышел в серии «Литературные памятники» в новой редакции, русские издания не учитывали этих характерных особенностей стиля Дёблина: все диалоги передавались в соответствии с нормами русской пунктуации. Теперь же русский читатель познакомился с текстом, не только кардинально отличным от уже имеющихся по графическому, синтаксическому облику, по ритму, но и с иначе расставленными смысловыми акцентами, с текстом, не оставляющим никаких сомнений в своем революционном новаторстве и видном месте в ряду наиболее значительных достижений литературного модернизма и мировой литературы в целом.
Для данного издания текст перевода был еще раз сверен с оригиналом, в текст были внесены незначительные изменения.
При подготовке примечаний к роману были частично использованы следующие издания: Sander G. Alfred Döblin. Berlin Alexanderplatz. Erläuterungen und Dokumente. Stuttgart: Reklam, 1998; Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte von Franz Biberkopf / hrsg. von Werner Stauffacher. Zürich; Düsseldorf: Walter, 1996; Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte von Franz Biberkopf / hrsg. von Helmuth Kiesel. München: Artemis & Winkler, 1993.
Берлин Александрплац. История Франца Биберкопфа. – Первоначально Дёблин хотел назвать свой роман просто «Берлин Александрплац», считая, что именно
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Берлин, Александрплац - Альфред Дёблин, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


