Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Саттри - Кормак Маккарти

Саттри - Кормак Маккарти

Читать книгу Саттри - Кормак Маккарти, Кормак Маккарти . Жанр: Зарубежная классика / Разное.
Саттри - Кормак Маккарти
Название: Саттри
Дата добавления: 12 сентябрь 2024
Количество просмотров: 28
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Саттри читать книгу онлайн

Саттри - читать онлайн , автор Кормак Маккарти

Кормак Маккарти – современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара») и «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован), «Пограничной трилогией» (первый роман которой, «Кони, кони…», получил Национальную книжную премию США и был перенесен на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Деймон и Пенелопа Крус) и «Кровавым меридианом». Особое место в его наследии занимает эпичная трагикомедия «Саттри» – «немыслимое – и притом совершенно органичное – сочетание „Улисса“ Джеймса Джойса и „Консервного ряда“ Джона Стейнбека» (New York Times), «практически автобиография» знаменитого затворника. Итак, место действия – Ноксвилл, штат Теннесси; на дворе 1950-е годы. Корнелиус Саттри, отпрыск богатой семьи, по неизвестным причинам бросил жену с маленьким сыном и поселился в плавучем доме на реке. Он питается рыбой, которую сам выловил, пьет все, что горит (и что приносят друзья), проводит время жизни «в обществе воров, отщепенцев, негодяев… бездельников, грубиянов, пентюхов, убийц, игроков, сводниц… олухов, шмаровозов… и прочих разнообразных и злонамеренных пакостников», но не теряет человеческого достоинства и смотрит на мир с отрешенной непосредственностью.
Впервые на русском!
Используется нецензурная брань.

Перейти на страницу:
– «11 29 23», тюремный срок в 11 месяцев, 29 дней и 23 часа, на один час меньше, чем годовой срок, ведший в некоторых штатах к потере гражданства.

4

Луисвиллская и Нэшвиллская железная дорога – грузопассажирская железная дорога на юго-востоке США, действовала в 1850–1982 гг.

5

Имеется в виду патриотическая песня Зика Клементса и Эрла Нанна «Smoke On the Water» (1944), ставшая популярной в исполнении кантри-певца Клайда Джулиана («Рыжего») Фоули. В ней предрекается полный разгром сил Оси союзниками на море и на суше.

6

Скорее всего речь о танковом (т. е. без тендера) паровозе «Класса 78» «Прашн Т18», разработанном для Прусских железных дорог, выпускались в 1912–1927 гг.

7

«Red Top Brewing Company» – пивоварня в Цинциннати, Огайо, существовавшая с 1904 по 1957 г.

8

Отсылка к некоторым обстоятельствам болезни немецкого философа Фридриха Ницще.

9

Отсылка к городам в мифологии афроамериканцев, где всегда изобилие еды и не нужно работать. Самый известный из них фигурирует в песне Уилли Диксона и Бо Диддли «Дидди-Уа-Дидди» (1956).

10

«Означивающая обезьяна» – персонаж фольклора афроамериканцев, трикстер-подстрекатель.

11

Джон Лоренс Салливэн (1858–1918) – американский боксер в тяжелом весе.

12

Хосе Итурби Багуэна (1895–1980) – испанский пианист и дирижер.

13

Притч. 4: 20.

14

Джейкоб Баззел Малл (1914–2006) – христианский священник и радиопроповедник в Восточном Теннесси, вел программы вместе со своей женой Элизабет.

15

Стояла мать скорбящая (лат.). Инципит католической секвенции XIII в.

16

Обиходное название барбитуратов, продававшихся в красных капсулах.

17

Пенсильванская железная дорога – американская железная дорога первого класса со штаб-квартирой в Филадельфии, действовала в 1846–1968 гг.

18

Ин. 11: 35.

19

Ис. 4: 1.

20

«Royal Crown Cola» – американская марка газированного напитка, производящаяся с 1905 г.

21

Джон Джеймс Одюбон (Жан-Жак Рабен, 1785–1851) – американский натуралист французского происхождения, орнитолог и художник-самоучка.

22

Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня (Пс. 22: 4).

23

«Bruton» – марка нюхательного табака, производящегося «U. S. Smokeless Tobacco Company» (с 1822).

24

Гаттон II (ум. 970) – раннесредневековый церковный и политический деятель, архиепископ Майнца (968–970), по преданию, его съели мыши за то, что он приказал во время голода сжечь окрестных бедняков.

25

Гражданский корпус охраны окружающей среды – программа государственного трудоустройства безработных в рамках «Нового курса» Ф. Д. Рузвельта, действовавшая в 1933–1942 гг. и направленная в основном на сохранение природных ресурсов.

26

«Книга Мормона» – священный текст движения Святых последних дней, согласно их вероучению, содержит писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 г. до н. э. по 421 г. н. э. Впервые опубликована в марте 1830 г. Джозефом Смитом-младшим под названием «Книга Мормона: Слова, написанные рукой Мормона на листах, взяты из листов Нефия».

27

Странствующие лекари – ярмарочно-цирковая антреприза, крайне распространенная во второй половине XIX и начале XX в. на американском Диком Западе: путешествующие в конных фургонах с труппой ярмарочных артистов дельцы, выдававшие себя за знаменитых врачей и предлагавшие покупать у них разнообразные настойки, тоники, бальзамы, эликсиры и прочие продукты, якобы обладающие удивительными целебными свойствами.

28

Про́клятая земля (лат.).

29

«Tom Swift and His Motor Cycle, or, Fun and Adventure on the Road» (1910) – первый роман в серии подростковой литературы о Томе Суифте (1910–1941) издательства «Гроссет-энд-Даплэп», написанный под коллективным псевдонимом «Виктор Эпплтон». «The Black Brotherhood and Some Of Its Sisters: A Story of Home and School» (1912) – подростковый роман о католической школе валлийского священника и детского писателя преп. Р. П. Гэрролда. «Mildred at Home: With Something about her Relatives and Friends» (1884) – пятый роман в подростковой серии о Милдред Кит (1876–1894) американской учительницы и детской писательницы Марты Финли (1828–1909).

30

Джон Томас Скоупс (1900–1970) – школьный учитель из Дейтона, Теннесси, в 1925 г. осужденный за нарушение Акта Батлера, по котором в школах штата запрещалось рассказывать об эволюции и происхождении человека. Клэренс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист и один из руководителей Американского союза гражданских свобод, представлял Скоупса в т. н. «Обезьяньем процессе». Хенри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик, критик культуры и языковед.

31

Делавэрская, Лакауаннаская и Западная железная дорога – железная дорога первого класса, действовавшая на северо-востоке США в 1851–1960 гг. Железная дорога долины Лихай – преимущественно грузовая железная дорога, по которой перевозили уголь из Пенсильвании, действовала в 1846–1976 гг. Балтиморско-Охайоская железная дорога – старейший общественный перевозчик на северо-востоке США, действовала в 1830–1987 гг. Атчисонская, Топикская и Санта-Феская железная дорога – одна из крупнейших железных дорог первого класса в США, по которой в 1926–1968 гг. между Чикаго и Лос-Анжелесом ходили «Вожди» – фирменные поезда дальнего следования, действовала в 1859–1996 гг.

32

Отсылка к Иер. 12: 11.

33

Наравне (лат.).

34

Отсылка к 4 Цар. 7: 3.

35

Мф. 12: 25.

36

Джек или Джон Томас Даймонд по кличке Ногастый (1897–1931) – американский гангстер и бутлегер ирландского происхождения.

37

Парафраз строки из песни Джеймса Ф. Хэнли и Балларда Макдоналда «Back Home Again in Indiana» (1917), которая считается самой известной песней об этом штате.

38

Помилуй мя, Боже (лат.). Инципит 50-го (в западном каноне 51-го) псалма, среди прочего используется при соборовании.

39

Всякий зловредный раздор (лат.).

40

Яфет (Иафет) – один из трех сыновей Ноя, спасшийся вместе с ним во время Всемирного потопа, считается родоначальником европейских народов человечества.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)