Великий Гэтсби. Ночь нежна - Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Великий Гэтсби. Ночь нежна читать книгу онлайн
«Великий Гэтсби» (1925) – «бурные» двадцатые годы прошлого столетия… Время шикарных вечеринок, «сухого закона» и «легких» денег… Эти «новые американцы» уверены, что расцвет будет вечным, что достигнув вершин власти и богатства, они обретут и личное счастье… Таким был и Джей Гэтсби, ставший жертвой бессмысленной погони за пленительной мечтой об истинной и вечной любви, которой не суждено было сбыться…
«Ночь нежна» (1934) – во многом автобиографичный роман, который сам Фицджеральд называл своим любимым произведением. Этот роман – история непростых взаимоотношений юной американской актрисы Розмари, молодого талантливого врача-психиатра Дика Дайвера и его жены Николь, чья болезнь – драма самого Фицджеральда (его жена Зельда страдала шизофренией). Это роман о любви, страсти, желании сохранить брак, отчаянии и самообмане, в котором за судьбой отдельных героев просматривается облик целой эпохи.
Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дю Морье, сильный человек, подчиняющий своей воле другого.
49
Благодарю, месье. Ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие. Месье, мадам. До свидания, детки (фр.).
50
У Дайверов сломалась машина (фр.).
51
Гороховый суп (нем.).
52
Сосиски (нем.).
53
Забава кайзера (нем.).
54
Позолоченный век – эпоха быстрого роста экономики и населения США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит от книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает в ироническом ключе термин «золотой век».
55
Майкл Арлен – английский писатель армянского происхождения (настоящее имя и фамилия Тигран Куюмджян), переехавший в Америку. Его самое знаменитое произведение, роман «Зелёная шляпа» (1924), получил всемирную известность и был экранизирован в Голливуде при участии Греты Гарбо и Джона Гилберта.
56
«Звени, моя фанфара» (ит.).
57
Двести лир (ит.).
58
Я не понимаю по-английски (ит.).
59
Ну, хорошо же! Хо-ро-шо! Хорошо! (ит.)
60
Все время прямо, направо, налево (ит.).
61
Местное вино (фр.).
62
Нам, героям, требуется время, Николь. Мы не можем ограничиваться мелкими упражнениями в героизме – нам нужны крупные композиции (фр.).
63
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
64
«Железка» (фр.) – разновидность карточной игры «баккара».
65
Джон Хелд-мл. (1889–1958) – один из самых известных американских журнальных иллюстраторов и карикатуристов 1920-х годов.
66
Какое ребячество! (фр.)
67
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
68
Кофе с молоком (фр.).
69
Гваяковое дерево (лат.).
70
Свершившиеся факты (фр.).
71
Пак – в фольклоре скандинавов – лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще.
72
Как ты? (фр.)
73
Да-да… А с кем я разговариваю?.. Да… (фр.)
74
Жертв нет, никто не разбился в автомобиле (фр.).
75
Средняя кружка пива (фр.).
76
Прекратите! Убирайтесь отсюда! (фр.)
77
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
78
Семейное счастье (фр.).
79
Вероятно, имеется в виду «A. and P.» – популярная американская сеть недорогих супермаркетов, основанная в 1859 г. в Нью-Йорке и получившая широкое распространение.