`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Ли Чайлд - Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах.

Ли Чайлд - Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах.

1 ... 94 95 96 97 98 ... 118 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

3. Обещание

В первую ночь после комы я почти не спал, и мне казалось, что утро не наступит никогда. Но наконец в иллюминаторах забрезжил слабый свет, и все потихоньку заворочались. Когда я увидел остальных, у меня защемило сердце — у каждого брови, волосы, губы были покрыты инеем, и двигались они с трудом, как старики. Когда и я попробовал подняться, оказалось, что одежда у меня стоит колом — промерзла за ночь. Но я заставил себя встать. Боль в голове не утихала, но кровотечение прекратилось, и я выбрался наружу — взглянуть на тот странный мир, в котором мы оказались.

Снег нестерпимо блестел на солнце, и мне пришлось прищуриться. «Фэрчайлд» врезался носом в ледник на восточном склоне огромной горы, а затем съехал в широкую долину между горами. Обзор открывался только на восток. На севере, юге и западе нас обступали горы.

Меня настолько поразил открывшийся вид, что даже не верилось, что все это настоящее. Гор я прежде никогда не видел и растерялся. Всю жизнь я прожил в Монтевидео, полуторамиллионном городе — он был построен людьми и для людей. А в Андах, казалось, никогда не ступала нога человека. Нас мучил холод, разреженный воздух раздирал легкие, яркое солнце слепило глаза, обжигало кожу. У нас было бы больше шансов выжить, окажись мы в открытом море или в Сахаре. Здесь мы были как моржи в пустыне или цветок на Луне. И меня посетила пугающая мысль: человек здесь — явление чуждое, и горы нас долго не потерпят. Мы играли в игру с незнакомым и беспощадным противником. Ставки были предельно высоки, а нам даже не были известны правила игры. Я понял: чтобы выжить, мне придется понять эти правила, но белое безмолвие вокруг не давало никаких подсказок.

Когда мои друзья вспоминали страшные подробности катастрофы, я понимал, что спаслись мы чудом.

Я помню, как мы летели через Планчонское ущелье, помнил, как мы попали в воздушную яму и самолет упал на несколько сотен метров. Наверное, именно тогда летчики и увидели гору прямо по курсу. Они включили моторы на полную мощность, и им удалось чуть-чуть поднять нос самолета, благодаря чему мы избежали лобового столкновения, но у них не было времени набрать достаточную высоту и перелететь через гору. Сначала от фюзеляжа оторвало крылья, правое полетело вниз, а левое загнулось назад. Через долю секунды корпус треснул прямо над моей головой, и отвалился хвост самолета. Все, кто сидел сзади меня, погибли, в том числе штурман, стюард и трое ребят, игравших в карты. Среди них был и Гвидо.

Помню, как дикая сила бросила меня вперед и ударила обо что-то — возможно, о перегородку между салоном и кабиной. Я потерял сознание, и мои впечатления на том закончились. А корпус самолета без крыльев и хвоста полетел дальше — как неуправляемая ракета. И тут случилось первое из многих чудес: самолет не закрутило, не перевернуло вверх тормашками. Уж не знаю, по каким законам аэродинамики, но «фэрчайлд» отнесло до следующей горы. Самолет потерял равновесие, и, когда нос пошел вниз и самолет стал падать, нас спасло второе чудо. Угол падения «фэрчайлда» точно совпал с углом наклона горы. Будь там расхождение всего в несколько градусов, самолет бы разбился о скалу. Но он приземлился на брюхо и понесся вниз по снежному склону. Пассажиры кричали, читали вслух молитвы, а самолет мчался со скоростью двести пятьдесят километров в час по ущелью между скалами. Он врезался в огромный заснеженный уступ. Нос «фэрчайлда» разбился всмятку. Сиденья сорвало с мест и бросило о переднюю стену. Когда кресла сложились, словно мехи аккордеона, нескольких пассажиров задавило насмерть.

Кохе Инсиарте, один из болельщиков нашей команды, рассказывал мне, как он, когда самолет понесся по склону, вцепился в спинку сиденья впереди. После столкновения, вспоминал он, самолет накренился влево и осел на снег. Несколько мгновений стояла звенящая тишина, которую вскоре нарушили стоны и крики боли. Кохе оказался под грудой кресел — но он был жив и, что самое удивительное, даже не ранен.

Густаво Зербино говорил, что при первом ударе, когда самолет ударился о гору, он видел, как кресло напротив него сорвалось с места и улетело в небо. А когда самолет понесся по склону, он встал и ухватился рукой за багажную полку. Он закрыл глаза и молился — у него не было ни тени сомнения, что он сейчас погибнет. Но, когда самолет наконец остановился, Густаво так и оставался стоять.

Открыв глаза, он инстинктивно отступил на шаг назад и тут же оказался по пояс в снегу. Густаво поднял голову и увидел, что хвоста у самолета больше нет. Теперь пол салона оказался на уровне его груди, и, забираясь обратно, он должен был переползти через тело какой-то женщины. Ее лицо было залито кровью, но он узнал в ней мою мать. Густаво, студент-медик, наклонился пощупать пульс, но она уже была мертва.

Он пробрался к груде кресел, вытащил одно из них и обнаружил под ним Роберто Канессу. Канесса, тоже будущий врач, был цел и невредим, и они с Густаво принялись вытаскивать раненых из завала.

А Марсело Перес в это время пытался прийти в себя. Он отшиб себе бок, все лицо его было в синяках, но увечья оказались незначительные, и наш капитан взялся за организацию помощи тем, кто оказался в худшем положении. Те, кто не был ранен, принялись вызволять людей из-под кресел.

Роберто и Густаво осмотрели каждого, попытались всем помочь. У Артуро Ногуэйры были сломаны в нескольких местах ноги. Альваро Маньино и Панчо Дельгадо тоже сломали ноги. Десятисантиметровая труба пронзила живот Энрике Платеро, и Густаво пришлось ее вытаскивать. Правая нога Рафаэля Экаваррена была серьезно повреждена. Мышцы икры сорвало с кости. Густаво, преодолевая дурноту, вернул мышцу на место и забинтовал ногу обрывками чьей-то рубашки. Живот Плате- ро он тоже забинтовал, и Платеро тут же отправился освобождать из-под завала остальных раненых.

«Доктора» с удивлением обнаружили, что большинство пассажиров отделались легкими увечьями. Густаво и Роберто всем промыли и забинтовали раны, а тех, кто повредил руки и ноги, отправили на снег, чтобы холод облегчил боль. Освободить удалось всех, за исключением одной дамы средних лет — сеньоры Мориани, которая купила билет прямо в аэропорту — хотела подешевле долететь до Чили, на свадьбу дочери. Ее кресло упало вперед и зажало ей обе ноги. Вытащить ее никак не получалось, она кричала от боли, но ничего сделать было нельзя.

Сюзи нашли рядом с телом нашей мамы, сестренка была в сознании, но ничего не понимала. У нее по лицу струилась кровь. Кровь, как оказалось, текла из поверхностной раны на лбу, но Роберто определил, что у Сюзи серьезные внутренние повреждения. В метре от нее лежал Панчито: у него была размозжена голова, и он что-то бессвязно бормотал. Роберто вытер ему с лица кровь и попытался его успокоить.

В передней части салона он нашел меня. Я был без сознания, лицо у меня было в кровоподтеках, голова раздулась, как футбольный мяч. Он пощупал мне пульс, и оказалось, что я еще жив. Но раны у меня были настолько тяжелые, что он думал, я не выживу, поэтому они с Густаво пошли дальше — к тем, кому могли еще чем-то помочь.

Из кабины пилотов доносились стоны, но вход туда был перекрыт грудой кресел, поэтому Густаво и Роберто выбрались наружу и по снегу пробрались к передней части самолета, откуда через багажный отсек залезли в кабину. Феррадас и Лагурара оказались зажатыми приборной доской. При столкновении у «фэрчайлда» оторвало нос, и приборную доску вдавило в грудь пилотов. Феррадас погиб. Лагурара был в сознании, но тяжело ранен и страдал от невыносимой боли. Густаво и Роберто пытались его высвободить, но у них ничего не получилось. «Мы прошли Курико, — бормотал Лагурара, пока они с ним возились. — Мы прошли Курико». Они вынули подушку у него из-под спины, чтобы хоть как-то уменьшить давление на его грудь, но больше ничего поделать не могли. Они поднесли к его губам снег, чтобы он утолил жажду, и спросили, можно ли воспользоваться рацией. Ла- гурара объяснил, как настроить рацию на передачу, но радио глухо молчало. Лагурара умолял их дать ему пистолет, который лежал у него в летной сумке, но они молча выбрались из кабины.

В салоне Марсело занимался нерадостными подсчетами. Мы потерпели аварию в 15:30. Он предположил, что к четырем власти будут знать, что самолет пропал. Пока они организуют поиски, будет половина шестого или шесть. Но вертолеты не добрались бы до нас раньше половины восьмого, а поскольку ни один пилот не согласится лететь через Анды в темноте, то поиски отложат до утра. Так что ночь придется провести здесь. Температура начала резко падать. Марсело понимал, что нам не продержаться ночь при минусовой температуре. Одеты мы все были по-летнему. У нас не было ни пальто, ни одеял — ничего, что могло защитить нас от зверского холода. Если мы не сумеем превратить корпус самолета в надежное укрытие, ни один из нас не доживет до утра.

1 ... 94 95 96 97 98 ... 118 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Чайлд - Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах., относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)