`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир

Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир

Перейти на страницу:

Примечания

1

Сценический псевдоним американского комика Леонарда Шнайдера (1925–1966). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Один из старейших небоскребов Нью-Йорка (построен в 1913 г.).

3

«Консолидэйтед Эдисон, Инк.» — одна из крупнейших энергетических компаний США.

4

Ироничное прозвище «Эй-Ти энд Ти», одной из крупнейших телекоммуникационных компаний США.

5

Уникальный небоскреб в стиле ар деко (построен в 1935 г.).

6

Хогленд Кармайкл (1899–1981) — американский композитор и пианист, автор джазовых пьес.

7

Оборонительные башни времен наполеоновских войн в ряде стран бывшей Британской империи.

8

По названию ирландского поселка (графство Мейо), славящегося своей мануфактурой.

9

Узкие переулки в центре Дублина.

10

Отсылка к Нагорной проповеди: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матф. 5:5).

11

Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.

12

Лейиш (Лиишь; англ. Laois) — графство на юго-востоке центральной части Ирландии.

13

Аврелий Августин (354–430) — епископ Гиппонский, философ, проповедник, богослов и политик. Майстер Экхарт (ок. 1260–1328) — немецкий теолог и философ, один из крупнейших христианских мистиков. Луи Массиньон (1883–1962) — французский католический ученый, исламовед и арабист. Шарль Эжен де Фуко (1858–1916) — причисленный католической церковью к лику блаженных монах-траппист, отшельник, исследователь Африки.

14

Теология освобождения — одна из школ христианской католической мысли, развившаяся в середине XX века. Представители этой школы исследуют феномен бедности, считая его источником греха.

15

Улица в Дублине, увековеченная в одноименном стихотворении ирландского поэта и романиста Патрика Кавана (1904–1967), положенном на традиционную мелодию фолк-группой The Dubliners и уже в качестве «народной» песни получившем общенациональную популярность.

16

Гарда (ирл. «Gardai Siochana») — национальная полиция Республики Ирландия.

17

Поэма американского поэта Аллена Гинзберга (1926–1997), наиболее известное произведение бит-поколения. Впервые опубликована в 1956 г.

18

Тридцать с половиной градусов по шкале Цельсия.

19

Цитируется первая строка «Вопля» (пер. Д. Храмцева).

20

Томас Мёртон (1915–1968) — американский поэт, монах-траппист, богослов, публицист. Рубем Алвеш (р. 1933) — бразильский теолог, философ, писатель, психоаналитик. Дороти Дей (1897–1980) — американская журналистка и социальная активистка; обращенная католичка, отстаивавшая экономическую доктрину дистрибутивизма.

21

Пер. Д. Смирнова. Цитируется стихотворный пассаж из «Поминок по Финнегану» (1939) ирландского романиста Джеймса Джойса (1882–1941), подсказавший американскому физику Мюррею Гелл-Манну (р. 1929) имя для новооткрытых частиц.

22

Приходская церковь в Бронксе (Моррис-авеню), относится к римско-католической архиепархии Нью-Йорка.

23

Филип Артур Ларкин (1922–1985) — британский поэт, писатель и джазовый критик.

24

Копакабана — район в южной части Рио-де-Жанейро, знаменитый своим четырехкилометровым пляжем.

25

Искаженная цитата из поэмы американского ученого и писателя Уэнделла Берри (р. 1934) «Путь боли» (1980), посвященной мукам отцовства.

26

Отсылка к Ветхому Завету (Пс. 144:14).

27

Отсылка к классическому ирландскому тексту «Наставлений короля Кормака» (IX в.).

28

Приходская церковь в Бронксе (Бейнбридж-авеню), выстроенная в псевдоготическом стиле. Относится к римско-католической архиепархии Нью-Йорка.

29

Tamla Motown — компания звукозаписи, впервые в истории основанная афроамериканцем. В 1960-е годы выпускала записи в стилях ритм-н-блюз и соул, продвигая записи чернокожих исполнителей в хит-парады.

30

Тромботическая тромбоцитопеническая пурпура, распространенное повреждение мелких сосудов, почек и центральной нервной системы.

31

Джек Дойл (1913–1978) — известный в Америке 1930-х годов боксер ирландского происхождения.

32

Это «крылатое выражение» цитирует оговоренный в Конституции США (Восьмая поправка, ратифицирована в 1791 г.) запрет на определенные виды смертной казни, включая сжигание заживо, колесование, распятие и т. д.

33

Полковник Карлос Арана Осорио (1918–2003) — «Мясник из Закапы», президент Республики Гватемала (1970–1974), пришедший к власти в ходе военного переворота.

34

«Том и Джерри» — популярная серия короткометражных мультфильмов студии MGM; «Я люблю Люси» — комедийный телесериал канала CBS (1951–1957); «Семейка Брэди» — комедийный телесериал канала ABC (1969–1974), посвященный отношениям в многодетной семье.

35

Томас Мейкем (1932–2007) — ирландский музыкант, поэт и художник. The Clancy Brothers — популярная в 1960-е годы ирландская фолк-группа. Донован Филипс Лич (р. 1946) — шотландский певец и гитарист.

36

Джалал ад-Дин Мухаммад Руми (1207–1273) — персидский поэт, теолог, мистик-суфий.

37

«Sherry Netherland» — шикарный и дорогой 38-этажный отель на Пятой авеню в Нью-Йорке, с видом на Сентрал-парк.

38

«Семь» — верный ответ на классическую загадку-розыгрыш: «Сколько монет звенит у меня в кармане?» (в этой фразе семь слов).

39

Халиль Джебран (1883–1931) — американский философ ливанского происхождения, художник, поэт и писатель.

40

Лк. 22:19.

41

Старинное прозвище комплекса зданий на юге Манхэттена, предназначенных для временного содержания задержанных.

42

Улица на Манхэттене, исторически сложившееся средоточие судебных органов и правительственных учреждений. В доме 100 располагается отдел по уголовному судопроизводству Верховного суда округа Нью-Йорк.

43

Марвин Пенц Гэй-мл. (1939–1984) — американский соул-исполнитель, композитор, музыкант-мультиинструменталист.

44

От «mi hijo» (исп.) — «сынок».

45

«Raindrops Keep Failin’ on My Head» — песня из фильма-вестерна «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (1969); «When the Saints Go Marching In» — классический гимн-госпел; «You Should Never Shove Your Granny off the Bus» — шотландская считалочка.

46

«Зачем? Такое говорить…» (исп.)

47

The Four Tops — американский вокальный соул-квартет, чьи записи издавались компанией «Мотаун»; Martha and The Vandellas — американская поп-группа, чьи записи выходили под тем же лейблом; Джеймс Маршалл Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист, певец и композитор.

48

Ричард Прайор (1940–2005) — чернокожий комик, чьи репризы, поносившие расизм, часто балансировали «на грани дозволенного».

49

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт-модернист, адвокат по профессии. Цитируется классическое стихотворение Стивенса «Случай с банкой» (1919), пер. Г. Кружкова.

50

Американский актер Аристотель «Телли» Савалас (1922–1994), исполнитель роли лейтенанта полиции Коджака в одноименном телесериале (канал CBS, 1973–1978 гг.), был совершенно лыс. По сценарию Коджак вечно катал во рту леденцы на палочке, то и дело пуская в ход коронную фразу: «Кому ты нужен, родной?»

51

Речь идет о расцветке «улиц» на игровом поле «Монополии». Настоящая Парк-плейс — улица в Атлантик-Сити (штат Нью-Джерси). целиком занятая комплексом казино и отелей.

52

Жоан Миро (1993–1983) — испанский художник-сюрреалист.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)