Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

Читать книгу Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик, Халлгримур Хельгасон . Жанр: Современная проза.
Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик
Название: 101 Рейкьявик
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 137
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

101 Рейкьявик читать книгу онлайн

101 Рейкьявик - читать онлайн , автор Халлгримур Хельгасон
"101" - это почтовый индекс центрального Рейкьявика, холодной столицы Исландии. В этом городе эмоциональный разлад неизбежен, как ненастная погода, а в череде пустых ночей скучают даже призраки. Тридцатитрехлетний Хлин живет в материнской квартире, получает пособие по безработице, качает из интернета порнуху, бродит с приятелями по кабакам и ночным клубам, каждый вечер ждет электронного письма от венгерской принцессы и безуспешно борется с влечением к сексапильной подружке собственной матери, вдруг решившей сменить сексуальную ориентацию… В 2000 году Бальтазар Кормакур успешно экранизировал этот роман, причем одну из главных ролей исполнила Виктория Абриль, прославившаяся у Педро Альмодовара, а музыку к фильму написали Деймон Албарн (Blur, Gorillaz) и Эйнар Бенедиктсон - лидер знаменитой исландской группы Sugar Cubes, в которой прежде пела Бьорк. Картина получила приз "Открытие года" на кинофестивале в Торонто, приз молодежного жюри кинофестиваля в Локарно и множество других премий.
Перейти на страницу:

278

Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).

279

И прочее (англ.).

280

Женского пола (англ.).

281

Точно (англ.).

282

Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones.

283

Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога).

284

«Временные реинкарнации» (англ.).

285

Painless (англ.) — без боли.

286

Кто эта счастливица? (англ.)

287

Понятно (англ.).

288

Access (англ.) — доступ.

289

Не волнуйся (англ.).

290

«Дурная компания» (англ.).

291

Я знаю, о чем говорю, когда говорю серьезно (англ.).

292

Тейт Тордарсон — тренер рейкьявикской футбольной команды.

293

«Полночное масло» (англ.) — название австралийской рок-группы; происходит от выражения «to burn midnight oil», т. е. жечь полночную лампаду, засиживаться за работой.

294

Крупным планом (англ.).

295

До 1981 г. в Исландии не было телевещания по четвергам.

296

Голубая луна. Я увидел, как ты стоишь одна (англ.) — искаженная цитата (на самом деле «…you saw me standing alone») из баллады «Blue Moon» Ричарда Роджерса и Лоренца Харта (1934), исполнявшейся Копии Босуэллом, Билли Холидей, Фрэнком Синатрой, Дином Мартином и др.

297

Доктор Хук и шоу лекарств (англ.).

298

Скучные (англ).

299

Настоящие Английские Мужчины (англ.).

300

Букв.: быстрые движения глаз (англ.).

301

Название канадской хард-рок-группы, основанной в 1970-х гг.

302

Пьетюр Ормслев — исландский футболист, играет в рейкьявикской команде «Fram» («Вперед»).

303

Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).

304

По созвучию с сериалом «Baywatch», известным у нас как «Спасатели Малибу».

305

Она не подведет (англ.).

306

«Человеческая лига» (англ.) — название британской синти-поп-группы, работающей с 1977 г.

307

Дело закрыто (англ.).

308

Боно (Пол Хьюсон, р. 1960) — солист группы U2.

309

Схипхол — международный аэропорт в Голландии.

310

Мне или не мне (англ.).

311

«Путеводитель по Европе для геев» (англ.).

312

Выводи урода (англ.) — реплика из фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» (сценарий которого писался в Амстердаме).

313

«Нет, мы прекратили содержать парикмахерскую, Рози работает над короткометражным фильмом, а я работаю над сценарием» (англ.).

314

Это «Рай для всяких Парти» (англ.).

315

Дедов Морозов в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.

316

Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972).

317

Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез.

318

Внутри там все розовое (англ.).

319

Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.).

320

«Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г.

321

Да уж, не говори! (англ.)

322

Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980-1990-е гг.

323

«Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.).

324

Ты любишь… (англ.)

325

КХ: Как у тебя дела?

ХБ: Хорошо. А у тебя?

КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам?

ХБ: Мне не очень хорошо.

КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт?

ХБ: Не знаю.

КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.).

326

War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут.

327

Бессмертный секс (англ.).

328

Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.).

329

В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.).

330

Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993).

331

Хотите еще пива? (англ.).

332

Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.).

333

«Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.).

334

«Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It's My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор.

335

«Восточный вокзал» (фр.).

336

Выход (англ.).

337

Выход (фр.).

338

Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974).

339

Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания.

340

«Обладатель одинокого сердца» (англ.).

341

Я переехал пустыню на безымянном коне (англ.) — из песни «А Horse with No Name» группы America (1971).

342

Значит, ты — Блин? (англ.).

343

Мужского и женского пола (англ.).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)