`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Хулио Кортасар - Выигрыши

Хулио Кортасар - Выигрыши

Перейти на страницу:

— Ну что ты никак не успокоишься, — сказала донья Росита. — Можно подумать, тебе мало вчерашних зверств. Посмотри на Нелли. Ты бы должен провалиться сквозь землю при виде, как она страдает, бедняжка. Я никогда не видала, чтобы она столько плакала. Ах, донья Пепа, дети — это тяжкий крест, уж поверьте. И как нам хорошо было в нашей каюте, вся из полированного дерева, и какой забавный этот сеньор Порриньо; надо же было этим бешеным ввязываться в такое дело.

— Помолчите, мама, — попросил Пушок, откусывая заусенец.

— Твоя мама права, — робко заметила Нелли. — Неужто ты не видишь, как они тебя обманули, эти твои друзья; прав был инспектор. Наговорили тебе всякого вздора, а ты, конечно…

Пушок подскочил, словно в него воткнули булавку.

— Ты взаправду хочешь, чтобы я повел тебя к алтарю или нет? — завопил он. — Сколько раз я должен объяснять тебе, что там произошло, размазня ты этакая!

Нелли расплакалась, но никто не обратил на нее внимания: рокотали моторы, все пассажиры слишком устали. Расстроенный и мучимый раскаянием, Пушок пристально рассматривал Буэнос-Айрес. Он был уже близко, самолет заходил на посадку; виднелись трубы электрической компании, порт; все мелькало и проносилось мимо, качаясь в туманном дыму и мареве полуденного зноя. «Ох, и пиццу закажем мы с Умберто и Русито, — подумал он. — Вот чего действительно не было на пароходе, это уж точно».

— Пожалуйста, сеньора, — сказал, безупречно вежливый полицейский офицер.

Сеньора Трехо с любезной улыбкой взяла ручку и подписалась на листе, где уже стояло десять-одиннадцать подписей.

— Вы, сеньор, — сказал офицер.

— Я это не подпишу, — ответил Лопес.

— Я тоже, — сказал Рауль.

— Очень хорошо, сеньоры. А вы, сеньора?

— Нет, я не подпишу, — сказала Клаудиа.

— Я тоже, — сказала Паула, посылая офицеру одну из самых своих очаровательных улыбок.

Офицер обернулся к инспектору и что-то сказал. Инспектор показал ему список, в котором значились имя, профессия и адрес каждого пассажира. Офицер достал красный карандаш и подчеркнул несколько фамилий.

— Сеньоры, вы можете покинуть порт, как только пожелаете, — сказал он, щелкнув каблуками. — Такси и багаж дожидаются вас во дворе.

Клаудиа и Персио вышли, ведя за руки Хорхе. Влажная густая жара, поднимавшаяся с реки, и запахи порта ударили Клаудии в лицо, и она невольно подняла руку. Да, улица Хуана Баутисты Альберди, к семисотым номерам. Стоя у такси, она попрощалась с Паулой и Лопесом, махнула рукой Раулю. Да, телефон есть в справочнике: на Левбаума.

Лопес обещал Хорхе обязательно навестить его и подарить калейдоскоп, о котором Хорхе мечтал. Такси уехало, увозя с собой b Персио, словно погруженного в сон.

— Ну, вот видите, нас отпустили, — сказал Рауль. — Последят за нами некоторое время, а потом… Они прекрасно знают, что делают. Разумеется, рассчитывают на нас. Я, например, первый спрошу себя, что я должен делать и когда. И столько раз буду задавать себе этот вопрос, что в конце концов… Ну как, поедем в одном такси, несравненная парочка?

— Конечно, — сказала Паула. — Вели положить сюда твой багаж.

Подбежал Атилио с мокрым от пота лицом. До боли, с силой стиснул руку Паулы, звонко хлопнул по плечу Лопеса, сжал пятерню Рауля. Кирпичного цвета пиджак снова возвращал его к тому, что его ожидало.

— Нам надо будет встретиться, — сказал Пушок восторженно. — Дайте мне карандашик, я черкну вам свой адрес. Придете как-нибудь в воскресенье, угощу вас таким жарким! Старик будет безумно рад с вами познакомиться.

— Ну, разумеется, — сказал Рауль, уверенный, что они никогда больше не увидятся.

Пушок смотрел на него, сияющий и взволнованный. Он снова хлопнул Лопеса по плечу и записал все телефоны и адреса. Нелли громко позвала его, и он ушел, печальный, быть может поняв или почувствовав то, чего до сих пор не понимал.

Из такси они видели, как разъезжалась партия миротворцев, как шофер посадил дона Гало в большую синюю машину. Несколько зевак наблюдали эту сцену, но больше было полицейских, чем прохожих.

Стиснутая с двух сторон Лопесом и Раулем, Паула спросила, куда они поедут. Лопес выжидательно промолчал, Рауль тоже не торопился отвечать, с веселой насмешкой глядя на них.

— Для начала мы могли бы пропустить по рюмочке, — сказал наконец Лопес.

— Отличная идея, — поддержала Паула, которую мучила жажда.

Шофер, молодой, улыбчивый парень, обернулся, ожидая распоряжений.

— Ну что ж, — сказал Лопес. — Поехали в «Лондон», угол Перу и Авениды.

Примечания

1

Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.

2

9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).

3

Коренной житель Буэнос-Айреса.

4

Название аргентинской газеты.

5

Кубинский поэт.

6

Если не ошибаюсь (англ.).

7

Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.

8

Двухтактно (англ.).

9

Что и требовалось доказать (лат).

10

Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.

11

25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.

12

Человека, всем обязанного самому себе (англ.).

13

Неотвратимость рока (франц.).

14

Довольно об этом (франц.).

15

Здесь: губная номада (франц.).

16

Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».

17

Пригород Буэнос-Айреса.

18

Район в Буэнос-Айресе.

19

Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).

20

«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.

21

Вы муж и жена? (англ.).

22

Вы вместе? (франц.).

23

Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).

24

Сюда, пожалуйста (англ.).

25

Не плохо, правда? (франц.).

26

Совсем неплохо, милый (франц.).

27

Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.

28

Бюстгалтер (франц.).

29

Очень скоро (англ.).

30

Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.

31

Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.

32

Жизнеописание, биография (лат.).

33

Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).

34

«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.

35

Тронутая, и неоднократно (англ.).

36

Особый вид игральных карт (франц.).

37

…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).

38

Один из районов Большого Буэнос-Айреса.

39

По техническим причинам (англ.).

40

Закуской (франц.).

41

Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».

42

Женской хитрости (итал.).

43

Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).

44

«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.

45

Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).

46

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хулио Кортасар - Выигрыши, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)