Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн
Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
"Титаник" и всё связанное с ним
1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника
2. Кэтт Даман: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)
3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)
4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)
5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)
6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)
7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)
8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)
9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»
10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»
11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)
12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)
13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)
14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)
15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)
16. Ольга Тропинина: Титаник-2
17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет
— Сигнальная ракета, — отвечает Джейми, подпихивая его к ближайшей лодке, той, что с молодоженами. — Они сообщают о нашем бедственном положении. Вперед, ребята.
Я дрожу, несмотря на пальто. Не могу выкинуть из головы мысль, что ракета — это крик отчаяния. Мы здесь совсем одни. Если только с неба не опустится рука, в которую мы все поместимся, половины пассажиров к утру не станет. Однако ракета — это добрый знак. Экипаж наверняка использовал телеграф. Возможно, помощь уже на подходе, а ракета просто обозначила наше местоположение.
И, словно чтобы подбодрить меня, откуда ни возьмись начинает звучать музыка. Я узнаю заводной, отрывистый ритм регтайма. Люди улыбаются. Пожалуй, ситуация все же не настолько серьезная.
В лодке молодоженов сидит уже около тридцати человек, по большей части женщины, но есть и несколько мужчин.
Офицер поднимает руки над толпой.
— Стоп! Больше никаких пассажиров.
Джейми пробирается к нему.
— Можешь пропустить нас, приятель? Тут женщина, два ребенка и раненый.
Я хмурюсь, глядя на Джейми. Мне плохо при мысли, что придется оставить его одного. Но Винк и Олли жмутся ко мне, и я понимаю, что им я нужна больше.
Офицер оглядывает нашу компанию.
— Нет.
— Но ведь она заполнена лишь наполовину! — спорит Джейми.
— Готовься отпускать концы, — кричит офицер матросу, стоящему у лебедки.
Я подхватываю Винка и Олли, по одному каждой рукой, и толкаю вперед.
— Прошу прощения, сэр? — Я повышаю голос, чтобы меня услышали сквозь гул людских голосов и плеск волн. — Эти дети — мои подопечные. Пожалуйста, позвольте нам сесть в лодку. Тут вполне свободно, и…
Офицер смотрит прямо на меня, и все слова вылетают из моей головы при виде кислого лица офицера Мерри. Он ничего не говорит. Должно быть, не узнает во мне ту, кто выступал в первый день на стапель-палубе.
— …И мы не займем много места, — договариваю я.
Матрос, следящий за веревками, оборачивается. Когда наши взгляды встречаются, у меня перехватывает дыхание. Это Ква, и он пристально меня разглядывает. Я отвожу взгляд, чувствуя, как сеть затягивается надо мной.
Затем Ква смотрит на Винка и Олли, с самыми серьезными лицами стоящих рядом со мной, и снова возвращается ко мне.
— Я тебя знаю. — Он поворачивается к офицеру Мерри и кивает в мою сторону. — Это не женщина, сэр. Это один из тех акробатов, что превратили мостик в цирковую арену. Волк в овечьей шкуре, вот кто это.
Скривившись, Джейми поворачивается к Ква.
— Сами виноваты, что вас так просто надуть, так почему бы вам не заняться своим делом и не закрыть рот? — Пар, вырывающийся изо рта кипящего от возмущения Джейми, делает его похожим на феникса, взлетающего в тумане.
Офицер Мерри смотрит на меня, задумчиво прищурившись.
— Это ведь ты вылез из шахты. Так и знал, что с тобой будут проблемы. Обманщик, да?
— Офицер Мерри, я действительно девушка.
Ква сдергивает вязаную шапку с моей головы, и женщины дружно ахают.
— Тогда почему у него такие волосы, а?
Джейми сжимает кулаки. Обычно он старается держать себя в руках, но сейчас в нем клокочет боевая ярость. Я шиплю, чтобы он успокоился. Агрессия — гарантия того, что в лодку мы не сядем.
Я выхватываю шапку из рук Ква и смотрю прямо в сузившиеся глаза офицера Мерри.
— Длинные волосы — помеха акробату. Одеваясь как парень, я могу делать трюки, которые многие сочли бы неподобающими для девушки. — Я поворачиваюсь к сидящим в лодке. — Многие из вас наслаждались нашим представлением. Я умоляю вас вступиться за нас.
Крики за и против звучат одновременно, сливаясь в один бессмысленный гул.
И тут знакомая фигура поднимается на ноги, одной рукой держась за плечо матери для равновесия.
— Офицер Мерри, я лично могу подтвердить как то, что она совершенно определенно девушка, так и то, что ваш человек, бесспорно, некомпетентный бабуин. — Алые губы Эйприл застывают в ехидной улыбке, словно подчеркивая последнее слово.
— Я тоже могу подтвердить ее личность, офицер Мерри, — добавляет другой голос, чуть более нежный, но не менее звонкий. За спиной Эйприл поднимается еще одна девушка. У меня глаза на лоб лезут при виде Шарлотты, все еще в зеленом бархатном платье и со Штруделем, прижатым к груди. Миссис Файн сидит на скамье рядом с ней. — Валора, иди садись к нам.
— Разве нам не пора отправляться? — вмешивается женщина с приплюснутым, бульдожьим лицом, сидящая на носу лодки со спрятанными в муфту руками.
— Опускайте нас! — кричит другая.
Тяжелый взгляд Ква перебегает с меня на лодку.
Офицер Мерри вздыхает.
— Ладно, вы садитесь. Но без этих двоих. Они вполне взрослые, чтобы остаться.
— Им всего восемь и десять лет!
Я сбросила по паре лет и надеюсь, этого будет достаточно.
— Мне было десять, когда папаша дал мне мула и велел проваливать, — говорит мужской голос неподалеку.
Мужчины, остающиеся на палубе, согласно кричат.
— Несправедливо отдавать место этим попрошайкам, когда честные женщины ждут своей очереди.
— Какие женщины? — Я осматриваюсь и не вижу ни одной.
— Через посадочные двери запустили еще людей, — отвечает кто-то.
Винк и Олли стоят навытяжку, как солдатики. Офицер Мерри наклоняется так, чтобы его глаза оказались вровень с их, и жесткие черты его лица смягчаются.
— Послушайте, парни. Пришло время быть мужчинами. Вскоре будет другая лодка, в которой найдется место для вас, но сейчас нам надо отправить женщин и малышей, хорошо?
— Да, сэр, — голос Олли прерывается. Винк кивает, его щека подергивается, как огонек светлячка.
— Нет! Я настаиваю. Они под моей опекой.
— Тогда оставайтесь с ними, — заявляет дама с муфтой.
Джейми обнимает Винка за плечи и тянет назад.
— Ступай, Вал. Парни, идем. Мы найдем другую лодку.
Я фыркаю. Как он может быть уверен, что у следующей лодки не возникнет эта же проблема?
Олли идет за Винком, и даже Фонг ковыляет назад. Я втягиваю холодный воздух, от которого ноют зубы. Узкоглазые сговорились против меня.
— Скорее, прошу вас, скорее! — кричит какая-то женщина.
Эйприл приглашающе машет затянутыми в перчатки руками.
— Сюда, дорогая. Будем держаться вместе.
Штрудель лает, а Шарлотта полными слез глазами следит за нашим с Джейми молчаливым спором.
Но я не могу бросить своего брата. Чтоб его. Джейми как вода в ладони, удержать которую можно лишь несколько мгновений, прежде чем она начнет просачиваться сквозь пальцы. Не нужно было отпускать его еще два года назад, когда он уходил прочь в слишком большой для его тощей фигуры матросской форме, скрывая боль за излишне прямой осанкой. Если я сяду в эту лодку, я могу больше никогда его не увидеть. Хуже того, из-за него я привязалась и к другим, и теперь, потеряв каждого из них, я утрачу частичку души.
Офицер Мерри указывает головой на меня.
— Сажайте ее.
Ква и еще один матрос тянутся ко мне, но я уворачиваюсь, гордо задрав подбородок.
— Руки прочь.
— Черт тебя дери, Вал! — Если бы рука Джейми не висела на перевязи, он бы сам закинул меня в лодку. — Другого шанса у нас может и не быть.
Щека Винка перестала дергаться, зато потек нос Олли.
— Значит, давайте сделаем так, чтобы он появился.
38

— Если мы отсюда выберемся, напомни мне открутить тебе голову, — шипит Джейми, срываясь с места.
Следующие две шлюпки уже спускают на воду, хотя они почти наполовину пусты. Спустили ли уже шлюпки в трех остальных квадрантах? Мышцы ноги сводит судорогой от попыток бежать, лавируя на скользкой ото льда палубе. Джейми кидается к маленькому катеру — ближайшей к мостику спасательной шлюпке, где экипаж еще принимает пассажиров.
Используя все свое обаяние, так помогавшее ему очаровывать публику перед нашими выступлениями, и размахивая даже поврежденной рукой, он привлекает внимание офицера.
