Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв, Касслер Клайв . Жанр: Современная проза.
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 45
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - читать онлайн , автор Касслер Клайв

Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

"Титаник" и всё связанное с ним

 

1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника

2. Кэтт Даман: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)

3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)

4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)

5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)

6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)

7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)

8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)

9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»

10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»

11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)

12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)

13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)

14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)

15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)

16. Ольга Тропинина: Титаник-2

17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет

   

Перейти на страницу:

Приближается один из стюардов первого класса.

— Мадам, мисс, вам следует подняться на лодочную палубу. Пойдемте, я провожу вас. — Взгляд его серых глаз скользит по нам с Джейми. — А вам лучше вернуться в свои каюты. Вас направит ваш стюард.

Почему он не может и нас отправить на лодочную палубу?

Стюард уходит, сопровождая миссис Файн.

Джейми сжимает мое плечо.

— Валора, ступай с Шарлоттой.

— Но я…

— Им с матерью может потребоваться помощь при посадке в спасательные шлюпки. — Феникс обжигает дракона взглядом, и на шее у него вздувается вена. — Не волнуйся. Я просто найду остальных. Мы разберемся, что к чему, и встретимся с вами на лодочной палубе.

Дракон разжимает свои когти.

— Ладно.

Шарлотта хватает Джейми за руку.

— С тобой все будет в порядке?

— Конечно. У нас со Штруделем назначена завтра встреча, правда, приятель?

Штрудель радостно скачет между ними. Я отворачиваюсь, но прежде успеваю заметить, как Шарлотта запечатлевает поцелуй на губах Джейми.

Джейми что-то шепчет Шарлотте, она шепчет ему в ответ, и на лице у нее появляется упрямое выражение. Кажется, они застыли в этом напряженном моменте.

Наконец Шарлотта кивает. Затем, как солнце, плывущее над поверхностью жаждущего моря, она выскальзывает из его объятий.

* * *

У лифтов стоит толпа, поэтому стюард всех желающих направляет подниматься по лестнице. Но миссис Файн не желает подниматься по лестнице. Шарлотта преданно ждет вместе с ней, а я жду с Шарлоттой, хотя с каждой секундой мое сердце сжимается все сильнее и сильнее.

— Мы заплатили большие деньги за это путешествие, — жалуется жене мужчина в шелковом халате. — Почему мы должны участвовать в этих тренировках?

Другой мужчина грызет сигару, раздуваясь от собственной важности.

— Они во всем разберутся. Я слышал, что-то случилось на нижней палубе. Должно быть, какой-нибудь работяга пришел на работу пьяным и взорвал котел.

Судя по усмешке на его лице, он никогда прежде не видел котлов. Взорвавшийся котел стал бы катастрофой не только для работающих рядом людей, но и для всего корабля.

Я не могу выкинуть из головы мысли о Барабанщике. А если что-то произошло в котельной номер 6? Его могло ранить или того хуже. А я тут, стою в душном фойе, набитом богачами, которым лень подняться по лестнице даже ради собственной безопасности.

Шарлотте и ее матери не нужна моя помощь. Джейми отправил меня с ними, чтобы я не путалась под ногами.

Шарлотта сжимает мою руку.

— Я подумала, как только мы доберемся до Америки, я могу взять Винка и Олли под опеку посредством Дома малютки. Я хочу помочь.

— Мы присоединимся к цирку, — отвечаю я, хотя внезапно мои слова кажутся мне полным ребячеством.

— Конечно. Я хотела сказать, просто на всякий случай.

На какой случай?

Мне нужно выяснить, что происходит. Джейми убьет меня, если я вернусь к остальным, но он первый начал, обманом заставив меня остаться с Шарлоттой. Что ж, может потом отчитать меня.

Я выдавливаю улыбку.

— Помоги матери. Прости, но мне придется уйти, чтобы кое-что проверить.

— Нет, Валора, останься с нами.

— Со мной все будет в порядке.

С этими словами я поспешно иду назад к Плавникам.

В это время на палубе Е, в секции для третьего класса, на перекрестке Плавников и Шотландской дороги начинает собираться толпа. Большая часть людей поднимается по лестнице, таща за собой сумки и чемоданы.

Страх захлестывает меня, заставляя метаться в разные стороны. Я собираю обрывки разговоров, и, хотя не понимаю многих языков, во всех них чувствуется та же тревога, от которой мое сердце рвется из груди.

Женщина с красным носом хватает мужчину в халате.

— Ты слышал этот грохот? Словно железо протащили по тысяче мраморных шариков. Я знала, что нужно было оставаться в Лондоне.

На палубе В грохота слышно не было. Возможно, здесь внизу кто-нибудь лучше знает, что происходит. Я прислушиваюсь, пытаясь уследить за их разговором.

Мужчина похлопывает женщину по руке.

— Может, это полетел винт. Зацепили кита или вроде того.

— Киты достаточно умны, чтобы держаться подальше от винтов. Попомни мои слова, это айсберг.

Айсберг.

Это слово змеей скользит в мысли и сворачивается клубком, ожидая шанса напасть. Возможна встреча с айсбергом — гласил прогноз погоды.

Свет мигает, и раздаются вскрики. Свет вспыхивает вновь, но людей это не успокаивает.

В нескольких шагах по Шотландской дороге открывается дверь, через которую Барабанщик водил меня в котельную номер 6. Я тороплюсь туда. Выходит мужчина, за ним еще один, оба в мокрой одежде и со спутанными бородами.

— Господа. Вы не видели Барабанщика? Он кочегар. Китаец, худощавый, играет на барабане.

Оба наклоняются, упираясь руками в колени, задыхающиеся и оглушенные. Я собираюсь повторить вопрос, когда выходит третий мужчина, тот самый, с громадными мускулами. Его грудь вздымается, как кузнечные мехи. Вода течет с соломенных волос прямо на глаза. Это кочегар Брэндиш, друг Барабанщика. Я вскрикиваю при виде барабанчика-трещотки, заткнутого за пояс его штанов.

— Это…

Мне не удается закончить предложение, поскольку мое собственное сердце превращается в барабан, отстукивающий какой-то дикий ритм.

— Ага. — Он отдал барабан мне. — Барабанщик упал, когда корабль ударился, и его нога застряла. Мы пытались, но вода в котельной номер 6 была слишком высоко.

Дверь закрывается с тяжелым стуком, как крышка гробницы.

Брэндиш вытирает лицо, мокрое не только от морской воды.

— Он был хорошим человеком, и мне жаль. Еще много душ покинут этот мир до исхода ночи.

Он идет следом за своими товарищами, превращаясь для меня в темное пятно.

Бусины безжизненно свисают по обе стороны барабанчика. Смеющиеся глаза Барабанщика пляшут передо мной, самая живая часть этого созданного для игры инструмента. Я понимаю, что так и не узнала его настоящего имени.

Маленькая сестрица, у тебя такое печальное лицо…

35

15 апреля 1912 года

Какая-то женщина, стуча подошвами сабо, тащит свой чемодан прямо по моей ноге, но я едва замечаю это. Я сползаю по стене слишком тихой котельной шахты, чувствуя себя маленькой и потерянной. Барабанщик там, внизу. Кажется неправильным бросать его.

Стюард раздает спасательные жилеты группе мужчин с темными бородами, разговаривающих на языке, полном перекатывающихся слогов. Один из них сближает ладони у груди.

— Пожалуйста. Нет английский. Помочь понять.

Стюард вытягивает руку в сторону кормы и говорит:

— Палубы! Идите на ваши палубы! — Затем, раздав все жилеты, уходит в другом направлении.

— Безбилетница! — произносит чей-то голос в паре шагов от меня.

Бо появляется рядом со мной, все такой же красавчик, несмотря на свежую ссадину над бровью и синяк, наливающийся бордовым на скуле, вероятно полученные в драке со Скелетом и его шайкой.

— Его нет, — выдыхаю я, показывая Бо барабан-трещотку. — Там потоп.

Тут его сильные руки обнимают меня, а твердая грудь становится прекрасной опорой для моей склоненной головы. Я чувствую, как вздымается и опускается его грудная клетка, и все острые шипы сожалений, не прекращая жалившие меня изнутри, на мгновение перестают приносить боль.

Грудь Бо немного опускается. Его рот мрачно сжат, словно он заглянул в будущее и увидел там нечто катастрофическое. Когда он замечает мой взгляд, его лицо смягчается.

— Если Барабанщика больше нет, значит, он выбрал достойный конец. О мертвых будем скорбеть после. Идем. Времени у нас немного. Людей уже начали собирать у спасательных шлюпок.

— Ты видел Джейми?

Перейти на страницу:
Комментарии (0)