Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Аллен Курцвейл - Шкатулка воспоминаний

Аллен Курцвейл - Шкатулка воспоминаний

Читать книгу Аллен Курцвейл - Шкатулка воспоминаний, Аллен Курцвейл . Жанр: Современная проза.
Аллен Курцвейл - Шкатулка воспоминаний
Название: Шкатулка воспоминаний
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 131
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Шкатулка воспоминаний читать книгу онлайн

Шкатулка воспоминаний - читать онлайн , автор Аллен Курцвейл
Клод Пейдж. Одно из самых таинственных имен бурного XVIII века Загадочный авантюрист – или великий изобретатель?Жизнь его была полна приключений и крутых поворотов – от нищеты и безвестности к богатству и славе, от покоя – к смертельной опасности…По слухам, он обладал поистине сверхъестественной властью над механизмами и… женщинами.Согласно легенде, одно из его изобретений сыграло поистине мистическую роль в судьбе Марии-Антуанетты…В чем заключалась его тайна?Современный исследователь снова и снова пытается отыскать ускользающую истину!Разгадка скрыта в старинной шкатулке…
1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

51

Красное вино (фр.).

52

Денежное вознаграждение, премия (фр.).

53

Жалованье (фр.).

54

Здесь: записки (фр.).

55

Знаменитый французский часовщик, автор сложнейших часов.

56

Дож – глава Венецианской республики.

57

Монгольфье (Montgolfier), Жозеф Мишель и Жак-Этьен, братья, французские изобретатели воздушного шара.

58

Бюффон, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский естествоиспытатель.

59

Старая часть Парижа.

60

Дословно – Набережная часов (фр.).

61

Здесь: сложное задание (фр.).

62

Кормовая трава, сходная с горохом.

63

Человека иерархического (лат.).

64

Августин Пармантье – военный аптекарь и агроном, ввез картофель во Францию.

65

По-английски indenture (соглашение, договор) и dent (зуб) имеют один и тот же корень.

66

Существующее положение (лат.).

67

Формат книги в одну восьмую листа.

68

Галиани, Фердинандо (1728–1787) – итальянский экономист.

69

Гольбах, Поль Анри (1723–1789) – французский философ-материалист и атеист.

70

Владыка дворца философии (фр.).

71

Механическое кафе (фр.).

72

Постижер – специалист по изготовлению париков.

73

Борьба сторонников старых и новых оперных традиций. Речь идет о двух композиторах (Кристоф Виллибальд Глюк и Николо Джакомо Пуччини), выступающих за противоположные тенденции в оперном жанре.

74

Прибор для пересъемки чертежей и рисунков в другом масштабе.

75

От фр. la langue – язык.

76

От лат. Fides – Вера.

77

Клод – хромой (лат.).

78

Огромную лепту в развитие демократического процесса внесло открывшееся в 1781 г. в Пале-Руаяль заведение под названием Cafe de Chartres – Кафе де Шартр.

79

Гармония (фр.).

80

У ряда духовых, клавишных музыкальных инструментов и органов – тонкая пластинка, закрепленная с одной стороны и колеблющаяся от струи вдуваемого воздуха, от защипывания или удара.

81

О колебательном движении (лат.).

82

Размышления о физике звука (лат.).

83

Человеческий голос (лат.).

84

Празднество, веселье (фр.).

85

Художник, украшающий текст золотыми или витыми буквами.

86

Воспоминания (фр.).

87

Вход (фр.).

88

Дословно: постельные имена (фр.).

89

Порошок из шпанской мушки употреблялся как возбуждающее средство.

90

За и против (фр.).

91

Проклятая душа (фр.).

92

Дом, родина, дворец (лат.).

93

На самом деле в 1665 г. датский математик Томас Вальгенштайн открыл «латерну магику» и тем самым искусство проекции. Шестью годами позже иезуитский священник Атанасиус Кирхер во втором томе своего труда «Великое искусство света и тени» относительно неточно описывает эту «магическую лампу»; с тех пор он многократно ошибочно назывался ее изобретателем.

94

Пьер Жаке-Дро – известный швейцарский часовщик и изобретатель.

95

Архимедов винт – водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью, установленный в наклонной трубе, нижний конец которой погружен в воду. При вращении (например, от ветряного или другого двигателя) винтовая поверхность вала перемещает воду по трубе на высоте до 4 м.

96

К вящей славе Божией (лат.).

97

Фехтовальный термин, обозначающий укол.

98

Звезда Георга (лат.).

99

План исследований (фр.).

100

Вокансон, Жак, де (1709–1782) – французский механик. Сконструировал механический шелкоткацкий станок, создал ряд автоматов с часовыми механизмами.

101

Палец средний (лат.).

102

Реформаторское движение в католической церкви в XVII–XVIII вв., близкое к кальвинизму.

103

Акушерские щипцы, изобретенные Морисом Левре. Дословно – извлечение за голову.

104

Глас Парижа (фр.).

105

Глас Агнес, крики Агнес (фр.).

106

Бюро кормилиц (фр.).

107

«О слуховом лабиринте» (лат.).

108

Ламеттри, Жюльен (1709–1751) – французский философ-материалист, врач.

109

Помет (фр.).

110

Белый фарфоровый (фр.).

111

Бульдог (фр.)

112

Господин граф (фр.).

113

Журналист! Чучельник! Кормилица! (фр.)

114

Добрая женщина (фр.).

115

Профессия, занятие, ремесло (фр.).

116

Слово «Spring» в английском имеет несколько значений. В частности, весна и пружина.

117

Действие (лат.).

118

Да здравствует король! (фр.)

119

События, происшествия (фр).

120

Речь идет о гильотине.

121

Отверстие, окошко (фр.).

122

Композиция (фр.)

123

Дословно – «сложное задание» – часы, прославившиеся своей сложностью, точностью и высокой ценой.

1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)