Энтони Бёрджес - Железо, ржавое железо
– Господи, – ахнул Дэн, – ты слышал крик?
– Ничего я не слышал. Ничего похожего. Блеснул, как селедка, и просвистел на валлийский манер. Никаких чудес. Последним волшебником на этой земле был Мерлин. Пошли на станцию, в Манчестер пора.
Попыхивая трубками, мы прогуливались среди созревших апельсинов и мандаринов, аромат которых Реджу был недоступен.
– Так, значит, не появилась из воды рука феи озера в венецианской парче и чуда не случилось? – спросил я.
– Девушка в белом бросилась в озеро от неразделенной любви, и рука ее в последний раз показалась из воды, но ухватиться было не за что, – припомнил Редж старую сказку, – и тогда ветер пригнул к воде ветви осины. Нет, чуда не случилось. Просто канул в воду. Поканал. Аминь. Consummatum est.[76]
– Жалкое отмщение за несметные убийства.
– Доктор был прав. Прошлому отомстить невозможно. Закон здесь не помощник. Правосудие бессильно. Наказание не соответствует преступлению. Между ними – вечность. Лета – вот река прощения.
– К чему это ты?
– Мне нужно было сердцем, всем своим существом прикоснуться к романтическому прошлому, чтобы понять, что это всего лишь железо, ржавое железо. Теперь я должен научиться жить в сегодняшнем мире.
– Вот он перед тобой, сегодняшний мир. – Я не стал добавлять, что и этому миру от прошлого не уйти. – «Здесь вечный бой», – процитировал я кого-то вслед канонаде, доносившейся с учебного стрельбища. – Видел заметку в «Джерузалем пост» про валлийских националистов?
– Да, видел. Идиоты! Собирались похитить новорожденного принца Чарльза. Но здесь-то все серьезно. А ты действительно решил уехать?
– Нельзя же без конца воевать. Тебе, Редж, мирная передышка тоже не повредит. Ты хладнокровно убил врага, стал свидетелем величайшего злодеяния, ты коснулся десницы короля, которого никогда не существовало, и торговал пивом, ты зачал еврейского ребенка. Чего ты еще хочешь от жизни?
Он пожал плечами. Не знал, что ответить. Мне казалось, то, чего он действительно желал, носило характер отрицания: не жить в этом столетии. Или жить вне времени, как мы все этого хотели. Я, например, собирался учить студентов в Манчестере, сменив военный мундир на мантию профессора. Римские развалины, среди которых мы бродили, напоминали о величайших несправедливостях и о невозможности восстановить справедливость в пашем мире. А в цитрусовых рощах, независимо от законов Моисея, поспевали душистые плоды. Жаль только, что Редж не чувствовал их запаха.
Лугано, июль 1987 года
Примечания
1
«Железо, ржавое железо» – первая строчка песни, ставшей популярной в Англии в начале XX в. благодаря исполнителю Гарри Чэмпьопу. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Железо, тряпье, бумага (нем.).
3
Один (валл.).
4
Экскалибур – легендарный меч короля Артура.
5
«Заметки о знаменитостях» (лат.).
6
Большой меч (ирл).
7
Воан-Уильямс Ралф (1872–1958) – английский композитор, органист и дирижер.
8
«Уайт стар» – пароходная компания, которой принадлежал «Титаник».
9
«Вера наших отцов» – гимн пресвитерианской (негосударственной) церкви Великобритании.
10
Фении – члены тайного общества, основанного в Дублине в 1857 г. Боролись за освобождение Ирландии от английской короны и создание независимой республики.
11
Томас Кромвель (1485–1540) – с 1539 г. ближайший советник Генриха VIII (Тюдора).
12
Доброе утро. Заходи в дом (валл.).
13
Учительница (валл).
14
Любимый (валл.).
15
«Джон Булль» – сатирический журнал.
16
Георг V (1865–1936) – английский король с 1910 г. Во время Первой мировой войны изменил название королевского дома с Саксен-Кобург-Готского на Виндзорский.
17
Хочешь добавки? (валл.)
18
Шинфейнеры – члены ирландской радикальной партии Шин фейп (осп. в 1905 г), выступавшие за полную независимость Ирландии от Великобритании.
19
Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – ирландский политический деятель. Обратился к Германии за помощью Ирландскому восстанию 1916 г. Казнен по обвинению в государственной измене.
20
Патрик Генри Пирс (1879–1916) – один из руководителей восстания.
21
Иди в сад, полежи или поспи. Я сама справлюсь (валл.).
22
Не желаете ли чаю? (валл.)
23
Водка (норвеж.).
24
Георг V.
25
Любимая (валл.).
26
Проделки (англ.).
27
Бармицва – обряд совершеннолетия еврейского мальчика, когда он достигает 13 лет.
28
Два (валл).
29
«Тошнота» (фр)
30
Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик, популярный в 20 – 30-е гг.
31
О милый край моих отцов, от моря и до гор, где речь звучит родная (валл.).
32
Вечная неверность (лат.).
33
Альма-Тадема Лоуренс(1836–1912) – английский художник, автор картин на античные сюжеты.
34
Экономка (фр.).
35
О край любезный моих отцов и дедов (валл).
36
Всего доброго, доктор (валл).
37
Готово (валл.).
38
Три (валл.).
39
Где немцы? – Нету немцев (um.).
40
Счастливого пути (нем.).
41
Задница (нем.).
42
«Скала» – разговорное название военно-морской базы в Гибралтаре.
43
Одна из максим английского философа-схоласта Уильяма Оккама (1285–1349).
44
«Неверная жена» (исн.) – романс Ф.ГЛорки из цикла «Цыганское романсеро».
45
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
46
Бюстгальтер (нем.).
47
Четыре (валл.).
48
Снег (нем.).
49
Обжора (нем.).
50
Унтер-офицеры (нем).
51
Перекличка (нем.).
52
Галантерея (нем.).
53
Зубной техник (нем.).
54
Военный склад (нем.).
55
А. Солженицын. Прусские ночи.
56
«Друг дома» – комическая опера (нем.).
57
В 1917 г. Артур Джеймс Бальфур, министр иностранных дел Великобритании, выступил с Декларацией о создании «национального очага» в Палестине.
58
Поход Кира Младшего против Артаксеркса.
59
Побежденный (нем.).
60
Eisenaug – железный глаз (нем.).
61
Надругательство (нем.).
62
Надо попробовать жить (фр.).
63
Пять (валл).
64
Меч (валл.).
65
Аск – река в Южном Уэльсе.
66
Огромное спасибо (валл.).
67
«Петух в красном вине», блюдо французской кухни.
68
Шесть (валл.).
69
Доброе утро. Что стоишь на пороге? (валл.).
70
Хорошо я по-вашему говорю, правда? (валл).
71
Правда хорошо (валл.).
72
Правитель настоящего и будущего (лат.).
73
«О древний край моих отцов» (валл.).
74
Большое спасибо (валл.).
75
Семь (валл.).
76
Свершилось (лат.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Энтони Бёрджес - Железо, ржавое железо, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


