Филип Рот - Моя мужская правда
87
Поц — здесь: в значении «болван», «кретин» (евр.).
88
Bella figura — красивая фигура (итал.).
89
Гриббенес — шкварки (преимущественно гусиные) с луком (евр.).
90
Кальпурния — жена Юлия Цезаря.
91
Малиновский Бронислав Каспер — английский этнограф, антрополог, социолог, исследователь родоплеменных отношений первобытных народов.
92
«Гибель богов» (нем.).
93
Берд Ричард Эвелин — американский полярный исследователь, первым облетевший Северный (1926) и Южный (1929) полюса.
94
Строка из драмы «Герцогиня Амальфи» английского драматурга Джона Уэбстера.
95
Петчен Кеннет — американский поэт-экспериментатор в области формы, романист, живописец и график.
96
Джордж Ф. Бэббит — герой романа «Бэббит» американского писателя Синклера Льюиса.
97
Бауэри — улица и район в Нижнем Манхэттене, известные ночлежками, питейными заведениями, ломбардами, дансингами и ростовщическими конторами дурной репутации.
98
Плющевая лига — объединение, в которое входят восемь старейших американских университетов и колледжей.
99
Бейгелах — бублики (евр.).
100
Лорд Джим — герой одноименного романа Джозефа Конрада.
101
Кейт Кроу — персонаж романа Генри Джеймса «Крылья голубки».
102
In loco parentis — вместо родителей, на месте родителей (лат.).
103
Дэгвуд Бамстед — персонаж комикса «Блонди», созданного американским карикатуристом Чиком Янгом.
104
Имеется в виду драма Юджина О’Нила «Император Джонс» (первоначально названная «Серебряная пуля»), в которой беглый каторжник Брутус Джонс, объявивший себя императором полудикого племени, убеждал своих «подданных» в том, что убить его может только серебряная пуля. Однако причиной его смерти явилась не пуля, а собственный страх.
105
Клитемнестра — в греческой мифологии неверная жена Агамемнона и мать его сына Ореста. По возвращении в Трою Агамемнон был убит Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.
106
Пеппи — энергичный, бодрый, живой (англ.).
107
Амбивалентность — двойственность переживаний, выражающаяся в том, что один субъект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства, например симпатию и антипатию (психиатр.).
108
Крис Эрнст — историк и психоаналитик второго поколения венской школы.
109
Абеляр Пьер — французский философ и богослов, известный трагической любовью к своей юной ученице Элоизе. Современники жестоко покарали влюбленных. Абеляр был подвергнут принудительной кастрации, а Элоизу насильно постригли в монахини и заточили в монастырь.
110
Миллер Генри — американский писатель. Большинство из его романов впервые были напечатаны в Париже и до 1960 г. запрещены к опубликованию в США и Англии по морально-этическим причинам.
111
Селин Луис-Фердинанд — французский врач и писатель, чьи произведения изобилуют описанием низменных страстей и истерической мизантропией.
112
Карсон Джон — американский музыкант, основоположник музыки в стиле «кантри»; несмотря на большую популярность и известность, ни он, ни его дочь Роза Ли не получили должного материального вознаграждения за созданные ими произведения.
113
Популярное в США телевизионное дискуссионное шоу, существующее с 1955 г., в котором обсуждаются различные общественные, бытовые, медицинские и прочие вопросы.
114
Слова Яго (В. Шекспир. Отелло, 1-й акт, сцена 3; пер. Б. Пастернака).
115
Там же.
116
Жене Жан — французский драматург и романист, описавший в романах свой опыт гомосексуалиста, который он приобрел в притонах и в тюрьме.
117
Университет Хофстра — частный университет в Нью-Йорке, основанный в 1935 г. на средства бизнесмена Уильяма С. Хофстра.
118
Клейст Генрих фон — немецкий писатель-романтик.
119
Терре-Хот — небольшой город в штате Индиана.
120
Алтуна — небольшой городок в Пенсильвании.
121
Город развлечений, Большое Яблоко — шутливые названия Нью-Йорка.
122
«Сказка о бочке» — сатирический памфлет Джонатана Свифта.
123
«История Генри Эсмонда» — исторический роман Уильяма Теккерея.
124
Коттон Метью — американский пуританский священник и писатель.
125
Бирмингем — один из самых больших городов в штате Алабама, где в начале 60-х годов происходили сильные волнения по расовым и политическим причинам.
126
Эверс Медгар — чернокожий борец за гражданские права цветных в Америке, убийство которого (1963) привлекло к нему внимание всей нации.
127
ФДР — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Франклина Делано Рузвельта.
128
Аббот и Костелло — популярный в США комедийный дуэт, сложившийся в 1931 г. после водевильного представления. Сухощавый Бад Аббот имел амплуа непосредственного нормального человека, в то время как круглолицый Костелло изображал наивного дурачка.
129
Джонсон Линдон — занимал пост вице-президента в администрации Джона Кеннеди, после убийства которого стал 36-м президентом США и оставался им до 1969 г.
130
Хэмфри Хьюберт — влиятельный член сената США от Демократической партии. В 1964 г., выступая на выборах вместе с Л. Джонсоном, был избран вице-президентом.
131
ЛБД — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Линдона Бена Джонсона.
132
Коффин Леви — американский аболиционист, оказавший помощь тысячам сбежавших рабов в обретении свободы. Автор здесь имеет в виду, что выступающий призывал молодых людей призывного возраста всеми способами отказываться от службы в армии.
133
Спок Бенжамин Маклейн — всемирно известный американский педиатр и писатель, в исключительно резкой форме протестовавший против войны, которую вели США во Вьетнаме.
134
Токийская Роза — коллективное имя, которое носили 13 радиодикторов Японского радио (девушек-японок, выросших в Америке, для которых английский язык был родным), вещавшего в годы Второй мировой войны на английском языке с целью ведения пропаганды среди американских военнослужащих.
135
«Алгонкуин» — отель в Нью-Йорке, где за большим круглым столом в неформальной обстановке ежедневно встречаются литераторы.
136
«Маленький лорд Фаунтлерой» — роман американской писательницы Фрэнсис Бёрнетт.
137
Нью-Скул (New School University) — частное высшее учебное заведение, основанное в Нью-Йорке в 1919 г. группой независимых ученых с целью предоставить возможность получения высшего образования взрослым.
138
Келли Джин — американский музыкант, танцор, хореограф, киноартист и режиссер.
139
Стальной пирс — один из многих пирсов-волнорезов, уходящих с пляжа в океан, построенных с целью развлечения туристов и отдыхающих. Стальной пирс является наиболее протяженным — его длина 700 метров.
140
Конга — латиноамериканский танец.
141
Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
142
Gelati — мороженое (итал.).
143
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филип Рот - Моя мужская правда, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


