Ледяной лес - Чиын Ха

Ледяной лес читать книгу онлайн
В Священном городе Эдене, где правит бог музыки Мотховен, каждые три года на самой заветной сцене для музыкантов проходит «Конкурс де Моцерто». За звание самого талантливого музыканта соперничают лучшие из лучших, но уже более девяти лет никто не может превзойти Антонио Баэля – молодого гениального скрипача. Его игрой восхищается весь город, а больше всех молодой пианист Коя де Морфе, мечтающий добиться его признания. Любовь публики не вызывает у Антонио никаких эмоций, у него есть лишь одна цель, известная только ему, и он изо всех сил старается ее достичь. Однажды в руки Баэля попадает легендарная скрипка Аврора, которая считалась утерянной в течение тридцати лет, и, по легенде, каждый, кто сыграет на ней, погибнет. Настолько ли Баэль гениален, чтобы сыграть на белой скрипке и выжить? И как с ним связана череда загадочных убийств, которые происходят в городе, обреченном на гибель оракулом? Все ответы ведут к таинственному Ледяному лесу…
– Кто знает, что творится в голове этого сумасшедшего старика. Вы же сами слышали, что о нем говорят… – произнес один из молодых преподавателей.
На лице мэра отобразилось отвращение, и он отвернулся.
– Я не верю слухам. Он был одним из лучших музыкантов. Да, сейчас он потерял сноровку, но это не повод распускать про него грязные сплетни. Он примерный гражданин, всегда сотрудничает с мэрией.
Кажется, лишь мэр не знал правды: Коннор участвовал во всех мероприятиях мэрии только потому, что больше его никуда не приглашали.
Молодой преподаватель хотел было возразить, но, заметив, что ректор покачал головой, промолчал.
– Так что, его ученик будет сегодня выступать? Вы меня заинтриговали.
– Да, он будет сегодня. О мальчике многие говорят, даже сам де Моцерто заинтересовался им. Так что думаю, его выступление заслуживает нашего внимания.
Обеденный перерыв уже заканчивался, когда к ректору подбежал один из помощников и что-то прошептал ему на ухо.
– Что?! – Бенанген спешно начал перебирать заявления участников, затем, найдя нужный лист, вытащил его и разорвал.
– Что случилось?
Ректор резко ответил мэру:
– Приходил Фисе Коннор и заявил, что из-за болезни его ученик не сможет выступать.
– Мальчик что, при смерти? Иначе не понимаю, почему он снимает его кандидатуру. Это ведь конкурс на звание юного наследника пилигримов.
Мэр не мог поверить, что в Эдене найдется хоть один человек, который в здравом уме откажется от участия в конкурсе, проводимом мэрией. На его памяти такого не случалось.
– Не знаю. Но Коннор все время говорит о том, что мальчик слаб здоровьем. Если это правда, то, боюсь, о сцене ему придется забыть.
– Нет, нет, такого я не потерплю.
Мэр жестом руки подозвал к себе помощника, и остальные судьи стали недоуменно переглядываться.
– Сейчас же отправляйтесь в дом Коннора и узнайте, что с мальчиком, – приказал мэр. – Если он в состоянии ходить и держать скрипку в руках, то непременно убедите его выступать. Скажите, что это мое личное распоряжение. Все ясно? И будет лучше, если вы передадите мои слова в присутствии маэстро Коннора.
Юноша поклонился и тут же исчез. Остальные члены жюри молчали, не зная, что возразить. Мэр, будто почувствовав их недовольство, произнес:
– Наш конкурс не детская забава. Если он внес свое имя в список участников, то должен выступать. Я хочу услышать его игру.
– Полностью с вами согласен, – закивал ректор, решив, что лучше не спорить с мэром, который вел себя как капризный ребенок, оставшийся без любимой игрушки.
Вместо ответа градоначальник лишь скептически фыркнул.
Помощник со всех ног бежал к дому Коннора. Не потому, что таков был приказ мэра, а потому, что его искренне беспокоила судьба мальчика. С тех самых пор, как он впервые услышал его игру, безжизненный взгляд ребенка не выходил у него из головы. Мэр, сам того не ведая, отдал приказ человеку, который долгое время искал способ помочь, – Андерсону.
– Видимо, малыш, мы с тобой связаны невидимой нитью. На сей раз я обязательно вытащу тебя из этого проклятого дома.
Юноша давно метался в поисках нормальной работы: его не взяли в оркестр, с частными уроками тоже не вышло. Он перебивался случайными подработками, пока ему не предложили должность одного из помощников на время конкурса. Как музыкант Андерсон хотел бы сидеть в жюри или быть наставником одного из участников, но он еще не достиг такого уровня, и приходилось бегать по разным поручениям, помогая с организацией. Он был не в том положении, чтобы жаловаться, хотя, конечно, его гордость была задета. Андерсон, наблюдая за выступлениями юных музыкантов, пообещал себе, что однажды на эту сцену обязательно взойдет и его ученик.
А для начала он поможет этому мальчику, у него есть приказ мэра! Коннор вряд ли отважится пойти наперекор главе города. Если мэрия перестанет давать ему работу, то старику придется сводить концы с концами. Теперь-то Коннор точно не отвертится.
Стоило Андерсену приблизиться к дому, он услышал печальную песню скрипки, от которой защемило сердце. Мелодия буквально заставила его застыть на месте. Юноша сделал шаг, замер, еще шаг – снова остановился. Он был уверен, что, как только постучит в дверь, музыка прекратится. Все в нем воспротивилось этому: Андерсон хотел бесконечно слушать чарующую мелодию, но почему-то ноги побежали быстрее, и уже через мгновение он барабанил в дверь.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Как юноша и предполагал, скрипка смолкла. Дверь ему открыли не сразу, только спустя несколько долгих минут на пороге появился престарелый слуга. Андерсон вытащил из сумки лист бумаги, исписанный вдоль и поперек, и показал старику. На самом деле это был план очистки канализации Эдена и, конечно, никакого отношения к конкурсу не имел. Зато печать мэра, красующаяся внизу документа, помогла юноше без лишних вопросов попасть внутрь дома.
Коннора он нашел в гостиной. Хозяин, одетый в домашний халат, вальяжно устроился в кресле. Андерсон ощутил на себе полный презрения взгляд и ответил тем же.
– Где мальчик? – Юноша решил обойтись без приветствий.
– Его здесь нет.
– Думаете, я поверю, что несколько минут назад именно вы играли на скрипке?
– Вижу, ты больше не называешь меня учителем. Куда делись твои манеры?
– Я больше не намерен льстить. Но опустим пустые разговоры. У меня приказ мэра: он хочет, чтобы я привел с собой этого ребенка.
Упоминание мэра возымело эффект: старик изменился в лице.
– Как же ты приведешь ему того, кого здесь нет?
– С вашего позволения я обыщу дом. Мне нужно отчитаться перед мэром.
Андерсон сделал несколько шагов, и Коннор тут же вскочил, закрывая ему проход. Он двигался с такой резвостью, обычно ему не присущей, что даже слуга удивился его прыти.
– А я не позволяю.
– Вам лучше отойти в сторону и не мешать мне. Или мне следует сообщить мэру, что вы отказываетесь сотрудничать? Может, будет лучше, если я приглашу представителей опекунского совета?
Губы старика искривились. На секунду на его лице отразилась борьба, происходящая у него внутри. Если бы он был чуть моложе, если бы не проклятое старое тело, он бы с удовольствием съездил кулаком по лицу этого надменного юнца и донес до его сведения, что никто, даже сам мэр, не посмеет обыскивать дом Фисе Коннора. Но он лишь немощный старик, у него нет сил вступать с кем-то в конфликт, тем более с главой города. Коннору не хотелось признавать, что он жил именно благодаря подачкам мэрии.
– Разве это милосердно – заставлять ребенка, который даже не может встать с постели, выходить на сцену? А если с ним что-нибудь случится, кто будет нести за это ответственность? Сам мэр? Или, может быть, ты, Андерсон?
Эти слова зародили в юноше сомнения. Он готов был помогать другим, но только если это не влекло проблем для него самого. Честно говоря, ему не очень хотелось терять место в мэрии из-за мальчика, которого он видел всего лишь пару раз. А вдруг по дороге на конкурс состояние ребенка ухудшится?..
Андерсон представил себе реакцию мэра. Возьмет ли он на себя всю ответственность? Юноша сомневался.
– Сначала я должен увидеть мальчика, а потом, в зависимости от его самочувствия, решу, как поступить, – произнес Андерсон решительно, будто у него и правда были такие полномочия.
Коннор не посмел возразить, поскольку не знал, насколько высокую должность занимает этот молокосос. Раздраженно выдохнув, он приказал слуге, который не сводил взгляда с Андерсона:
– Проводи его к сопляку, который именует себя то ли Антонио, то ли Анатолем.
По правде говоря, Андерсон не любил детей. У него было пятеро племянников, так что он прекрасно знал, сколько от них бессмысленного шума. Но когда он увидел мальчика, в страхе прижимающего к себе скрипку, в душе юноши проснулось сострадание, которое тут же сменилось жгучей ненавистью к старику. Еще никогда в жизни Андерсон не был так близок к тому, чтобы убить человека.
