`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Уильям Бойд - Броненосец

Уильям Бойд - Броненосец

1 ... 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Он слышал, как его новое имя — его старое имя — раздается эхом в ярких сувенирных лавочках и барах, в кафетериях и закусочных. Он знал: она услышит его и придет; он даже видел ее мысленным взором — видел, как она вскидывает голову, оторвавшись от своего занятия, улыбается и идет своей легкой походкой на длинных ногах, пробираясь к нему сквозь толпу. На свету ее волосы переливаются радужным сияньем, ее улыбка делается шире, живые глаза блестят, и она летит сквозь подвижную, расступающуюся толпу к нему — Майло.

Примечания

1

По-английски lupus — волчанка (от лат. lupus — волк). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Милый мой (нем.).

3

Жерар де Нерваль (наст, имя — Жерар Лабрюни; 1808–1855) — франц. поэт-романтик.

4

В оригинале фамилия пишется «Bloçj».

5

Очень по-французски (фр.).

6

Зёйзенхоферы — династия оружейников, жившая в эпоху Возрождения в Инсбруке.

7

Пошло, вульгарно (фр.).

8

Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижер.

9

Сэндвичи с жареной картошкой (фр.).

10

El Hombre Guapo — «Везунчик» (исп.).

11

От исп. tapas — холодные закуски.

12

Надар (наст, имя — Гаспар Феликс Турнашон; 1820–1910) — французский фотограф, карикатурист, журналист, воздухоплаватель. Автор фотопортретов многих знаменитых художников, писателей; владелец самого известного и модного фотоателье в Париже второй половины XIX века.

13

Лицо, изборожденное морщинами (фр.).

14

Страх смерти (лат.).

15

Имя Drava созвучно слову driver — водитель, шофер.

16

Советник (ит.).

17

Булочка, разрезанная пополам, с начинкой. В качестве начинки обычно используются сырокопченая ветчина, тунец, помидоры, салат (ит.).

18

«When sorrows come they come not single spies / But in battalions» — Гамлет. Акт IV. Сцена V (перевод Б. Пастернака).

19

SNCF (Societe Nationale des Chemins de Fer) — французская система железных дорог.

20

Плакат Тулуз-Лотрека.

21

«Прекраснейшая!», «Флавия, дорогая!», «Самая красивая на свете!» (ит.)

22

Одну бутылку… большое спасибо (ит.).

23

Мировая скорбь (нем.).

24

Cojones — букв.: «яйца» (исп.).

25

Профессия, специальность (фр.).

26

Государственный флаг Соединенного Королевства.

27

Профсоюз актеров в Великобритании.

28

Гретна-Грин — деревушка у англо-шотландской границы, известная тем, что туда бежали влюбленные, не имевшие родительского согласия на брак: «шотландский» брак не требовал формальностей.

29

Круглолицая, луноликая (фр.).

30

Район (фр.).

31

(«Чертополох нам слаще и милей / Растленных роз, отравленных лилей») — последние строки 94-го сонета Шекспира; перев. С. Я. Маршака.

32

Малая смерть (фр.).

33

Членистоногие ракообразные (лат.).

1 ... 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Бойд - Броненосец, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)