Хуан Гойтисоло - Особые приметы
— Мою посмотрите. Какова?.. Будьте спокойны, мух на потолке не считает.
— Это та, с которой ты познакомился в очереди в фильмотеку?
— Другая. Ту я давно бросил, месяца три уже… Эта мне больше нравится.
— Откуда она?
— Из Аргентины, а по происхождению англичанка. Родители послали ее в Париж учиться. Будет художником-керамистом.
— Поди пригласи ее. Мы в ателье дадим ей парочку уроков бесплатно.
— Сегодня она прийти не сможет.
— Почему?
— Съела вчера что-то и, видно, отравилась. Теперь лежит… Пришлось утром звонить врачу.
— Глядите, ребята! — вырвалось у Солера. — Вот это да! Лакомый кусочек!
По тротуару, лениво покачивая бедрами, шла мулатка, девушка лет шестнадцати, с формами взрослой, вполне сложившейся женщины. На ней была красная юбка в обтяжку и блузка, обнажавшая плечи.
— Voulez-vous boire quelque chose, mademoiselle?
— On vous offre le verre.
— Arrêtez-vous! Soyez gentille![89]
— Дешевка ты задрипанная… Ишь, задом-то так и крутит!.. Эй, мадемуазель!
— Ты что?
— Попробую догнать…
— Если уговоришь, с тебя причитается.
— Попытка не пытка.
Солер ринулся вслед за девушкой. Она шла в сторону церкви Сен-Жермен-де-Пре. У садика он с ней поравнялся. Со своего наблюдательного пункта на террасе Альваро видел, как Солер вьется возле мулатки, нашептывая таинственные комплименты, — галантный повеса былых времен, да и только! Но девушка даже головы не повернула, только прибавила шагу.
Мадридец вернулся из телефонной будки.
— Нет дома, — объяснил он. — Хозяйка пансиона говорит, что куда-то уехала.
— А в Клюни? Может, там отвалится?
— В Клюни — без толку. Сидит, наверно, в кино со своей сестрицей.
Солер и мулатка затерялись в толпе. По тротуару прошла белокурая девушка в терракотовых брючках и блузке.
— Mademoiselle, s’il vous plaît…
— Voulez-vous asseoir avec nous?[90]
— A где же Луис? — спросил мадридец.
— Не знаю. Пока что не видно.
Блондинка удалилась в сторону «Одеона». Гибралтарец, говоривший с андалузским акцентом, рассказывал про какую-то замужнюю француженку. Она служит в бюро путешествий. У него с ней налаженная прочная связь. Энрике, силясь подавить зевок, предложил андалузцу пригласить француженку в ателье. Андалузец ответил, что она, к сожалению, собой не располагает.
— Муж начал догадываться, что дело нечисто, и в конце рабочего дня заходит за ней.
— Как же вы тогда устраиваетесь?
— Я ее поджидаю в обеденный перерыв, и мы идем в гостиницу.
— Слушай, — осенило Баро. — Уж не потому ли ты так исхудал?
— Исхудал? И смех и грех. Я ведь на два фронта работаю.
— Да ну?
— Вот те и ну. У меня еще итальянка имеется. На всякий пожарный случай.
— Этак и сплоховать недолго.
Мимо террасы прошла шатенка, красавица, под руку с негром. У пешеходной дорожки затормозила машина с открытым верхом, битком набитая белокурыми девушками. Мадридец только присвистнул.
— Подходящий товарец. Нам бы таких пяток — в самый раз. Не понимаю, чего этот Луис нас тут манежит… Куда он пошел за ключом, не помнишь?
— Слушай, тебя, кажется, окликнули, — перебил его Баро.
— Меня?
— Да, тебя. Гарсон зовет.
— Мосье Алонсо?
— Смотри-ка, правда… Кто бы это мог быть?
— Датчанка, наверно.
— C’est vous monsieur Alonso?
— Oui.
— On vous apelle au téléphone[91].
Мадридец исчез в дверях бара. Мгновение спустя из толпы прохожих вынырнул Солер. На его губах играла победоносная улыбка. Мулатки рядом с ним не было.
— Как дела, ребята?
— Ну что, послала тебя к чертовой бабушке?
— К чертовой бабушке? — Солер вынул из кармана исписанный клочок бумаги. — А этого не хочешь?
Он сунул им бумажку под нос и тут же аккуратно ее сложил и спрятал.
— Что это?
— Ее адрес. Завтра в одиннадцать утра я ей звоню.
— Да ты покажи хоть получше. Мы же ничего не разобрали.
— Нашел дурака! Чтоб списать телефон и самому позвонить?
— Не трави, знаю я эти байки. Спорю, что она тебя отшила.
— Спорь не спорь, дорогуша, а девочка эта моя как пить дать… Адрес записан, фамилия, чего еще надо?…
— Раз ты ее так покорил, — съехидничал Баро, — ты б ее сюда привел, а?
— Ее ждет подруга, они договорились встретиться. Неловко же так сразу… Уж будь спокоен, я не я буду, если мы с ней завтра утром не отправимся в одно местечко.
— А что это за местечко?
— Ну уж это, позвольте, никого, кроме нас с ней, не касается.
Показался наконец мадридец, он шел, лавируя между столиками. Лицо у него было кислое.
— Датчанка звонила?
— Нет, Луис.
— Чего он там копается?
— Не знает, куда задевал ключ… Вроде бы отдал привратнице, чтобы она уборку сделала, а у привратницы заперто.
— Вот дьявол! — вырвалось у Энрике. — Теперь что будем делать?
— Он сказал, что поищет привратницу, может, она в баре сидит. Она другой раз днем заходит туда посидеть.
— Провели вечерок! — отозвался Баро. — А я только было разогнался… Слушай, а он не врет?
— Насчет чего?
— Насчет ключа. Темнит он, по-моему.
— Нет, — возразил мадридец. — Я эту норвежку знаю. Ингой зовут… А кроме того, я там был, в этом ателье, как-то разок заскочил с Луисом.
— Подходящая обстановочка?
— Лучше не придумаешь… Четыре дивана и бар, огромный, вот этакий, весь бутылками набит…
— Да, кадришек бы нам теперь парочку-другую.
— Видал? Вон идет… Мадемуазель!
— Voulez-vous boire un verre?[92]
Девушка прошла мимо них, поднялась по ступенькам террасы и остановилась перед их столиками. Ее лицо выражало беспредельную скуку, но это лишь придавало ей очарование.
— Salut[93], — произнесла она, глядя на Альваро.
— О! Ты с ней знаком?
— Les copains dont je t’avais parlé[94]. Мишель, моя приятельница.
Их учтивые ответы слились в дружный хор. На секунду воцарилось восхищенное молчание. Мишель была одета в старенькие шорты и короткую, выше пояса, кофточку. В промежутке виднелся смуглый живот с мягко выступающим завитком пупка.
— Assieds-toi.
— Je suis morte, — проговорила она. — Qu’est-ce que je pourrai boire?
— Je ne sais pas. Un rhûm?
— J’ai déjà vidé une demi bouteille à la maison.
— Alors prends un café.
— Un rhûm double avec beaucoup de glace, — заказала она. — Oh, ne m’approche pas, je t’en supplie!.. Il fait si chaud!.. Je voudrais être toute nue…
— Attend qu’on soit à l’atelier.
— Pendant le trajet en taxi j’ai décidé d’épouser un Esquimaux. Ça doit être marrant de faire l’amour sur la glace, tu ne crois pas?
— J’ai jamais essayé.
— Tu devrais. Je suis sûre qu’à Paris il y a des endroits où on peut baiser dans des chambres frigorifiées. Sûre et certaine.
— Je ne suis pas convaincu que le froid est bon pour l’homme, tout à moins sur ce plan là.
— Mais, au contraire, c’est excitant, voyons… C’est un truc connu… Le froid endurcit le sexe… C’est la chaleur qui le ramollit[95].
Мимо террасы неторопливо прошли, чуть покачивая бедрами, две изысканно одетые девушки. Вся компания впилась в них глазами. Мишель, проследив за взглядами мужчин, неприязненно поморщилась.
— Черт побери!.. Вот таких бы курочек нам в ателье с полдюжины — и живем…
— Что толку, ключа-то нет…
— Он сказал, что позвонит еще раз.
— А ты ему верь побольше, паршивцу. Как-то мы с ним договорились встретиться в «Мабийоне», он обещал сводить меня на новую картину Ивенса. И не пришел, скотина!
Официант подал двойной ром. Мишель выпила его залпом, с жадностью, от которой мужчинам стало не по себе, и заказала снова двойной.
— Je voudrais encore plus de glace[96].
— Вот дает! — изумился Баро. — Видал? С одного маху — и не поморщилась!
— Qu’est qu’il dit?
— Rien.
— C’est pas vrai. — Мишель уставилась на Баро с выражением тихой ярости. — Il parle de moi.
— Il a été surpris de ta façon de boire.
— Je n’aime pas qu’on me regarde comme ça. Je déteste le regard surnois des gens des pays sous-développés. Dis-lui que je suis lesbienne[97].
— Она говорит, что предпочитает спать с женщинами.
— L’autre jour j’ai eu un Algérien toute la journée à mes trousses. Il me suivait partout, il me pelotait… Il était tellement collant qu’il a fini par m’avoir l’usure[98]…
Официант во второй раз поставил на стол двойной ром. Одним глотком Мишель выпила половину рюмки.
— Bon, — сказала она. — Qu’est-ce qu’on fait ici?
— On attend celui qui a les clefs de l’atelier.
— Il doit venir tout de suite[99], — заверил мадридец.
— J’ai chaud. Je voudrais me foutre à poil[100].
— Надо бы сходить узнать, что там у него стряслось, — заметил андалузец.
— Возьми и сходи, — отрезал Энрике.
— Так по-дурацки терять время! — злился Солер. — Где, ты говоришь, эта его студия?
— На улице Сент-Андрэ-дез-Ар.
— Monsieur Alonso au téléphone![101]
— Иди скорей. Это Луис.
Мишель допила ром и подозвала гарсона.
— Encore la même chose.
— Tu vas te saoûler.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Гойтисоло - Особые приметы, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

