Тимоте де Фомбель - Между небом и землей
3
Имеются в виду стычки между представителями политических партий Франции — крайне правых («Аксьон франсез») и левых (Народный фронт).
4
Роза — круглое окно с каменным переплетом, расположенное в центре фасада романских и готических построек XII–XY веков.
5
Цеппелин — дирижабль с металлическим каркасом, обтянутым тканью. Назван по имени своего создателя — немецкого изобретателя графа Фердинанда фон Цеппелина (1838–1917).
6
Боденское озеро находится на границе Германии, Швейцарии и Австрии.
7
Центральный рынок (Ле-Аль), прозванный «чревом Парижа», в настоящее время уже не существует.
8
На набережной Орфевр (Ювелиров) находится Главное полицейское управление Парижа.
9
Авейрон — область на юго-западе Франции, которая славится своими кулинарными традициями.
10
Инвернесс — портовый город на севере Шотландии.
11
Мальфа — населенный пункт на острове Салина.
12
Souvenez-vous — вспомните (фр.).
13
Цитата из книги «Мысли» французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) в переводе Э. Линецкой.
14
Мальвазия — сладкое вино из одноименного сорта винограда, которое производится в Италии и других средиземноморских странах.
15
Этим жестом древние римляне требовали смерти для гладиатора, побежденного в поединке.
16
Само собой получается (фр.).
17
Отсылка к роману «Остров сокровищ» (1883) шотландского писателя Роберта Стивенсона.
18
Игра слов: французский глагол croire означает и «веровать» (в Бога), и «быть уверенным».
19
Авторская неточность: на самом деле одной пчелиной матки недостаточно, нужно, чтобы матку сопровождал весь ее рой.
20
«Коттон-клуб» — легендарный ночной клуб в Нью-Йорке, просуществовавший с 1923 по 1940 гг. В нем с 1927 г. постоянно выступал со своими музыкантами Дюк Эллингтон, что во многом и сделало его джазовый оркестр знаменитым.
21
Малыш (ит.).
22
Гестапо (нем. Gestapo) — сокращение от Geheime Staatspolizei (Тайная государственная полиция в нацистской Германии).
23
От английского maybe — «может быть».
24
Муйредах мак Айнбкеллах — король средневекового гэльского королевства Дал-Риада, которое охватывало западное побережье современной Шотландии. Правил с 733 по 736 гг.
25
Авраам — библейский персонаж, родоначальник евреев.
26
Менильмонтан — один из рабочих кварталов 20-го округа Парижа, в те годы неблагополучный.
27
Название дальневосточной реки Амур созвучно французскому слову amour — «любовь».
28
Шамбор — величественный замок в долине Луары.
29
Вандомская колонна воздвигнута на одноименной площади в 1-м округе Парижа, напротив отеля «Риц».
30
Колосники — верхняя часть сцены, невидимая зрителям, для установки сценических механизмов.
31
Гаврош — юный беспризорник, герой романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).
32
Парафраз десятой заповеди («Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его…»).
33
От французского paradis — «рай».
34
В центре Парижа, в квартале Тампль, в те годы располагался дешевый вещевой рынок.
35
Добро пожаловать (нем.).
36
По условиям Версальского мирного договора Германия была обязана вернуть большие территории Франции и другим европейским странам, а также выплачивать огромные денежные репарации государствам, пострадавшим от германской агрессии.
37
Хаггис — самое известное национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
38
Здесь и далее цит. по: У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
39
14 июля — французский национальный праздник День взятия Бастилии (1789), считающийся первым днем Великой французской революции.
40
Уничтожение крыс (фр.).
41
Имя «Этель» звучит так же, как вопрос на французском Est-elle? — «Это она?».
42
Кокпит (англ. cockpit) — открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах.
43
«Сухой закон» в США — национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал с 1920 по 1933 гг. Многие мафиози занимались контрабандой, защищая свои интересы посредством грубого насилия.
44
Слова из католического гимна.
45
Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.
46
Книга Иова, 10:17.
47
Там же, 6:15.
48
Фузилли — разновидность итальянской лапши.
49
Минестроне — итальянский овощной суп.
50
Гренадин — густой гранатовый сироп, разведенный водой.
51
Амазонка — женский костюм для верховой езды.
52
Благослови вас Господь (англ.).
53
Сокровище (ит.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тимоте де Фомбель - Между небом и землей, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


