`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Питер Акройд - Дом доктора Ди

Питер Акройд - Дом доктора Ди

1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

13

«О софистических опровержениях», «Топика», «Первая аналитика», «Вторая аналитика» (лат.)

14

Старинная карточная игра типа покера

15

Шахматный слон по-английски называется епископом (bishop)

16

Катай – старинное название Китая.

17

Одна из лондонских юридических корпораций.

18

Маршалси – старинная лондонская долговая тюрьма

19

Лондонские религиозные секты XVII – XVIII веков

20

Сентер-Пойнт – тридцатитрехэтажное административное здание в центральной части Лондона

21

Неведомая северная земля (лат.)

22

Карта мира (лат.)

23

Кроссштафф – инструмент, служивший для определения высоты светил, особенно солнца, над горизонтом.

24

Эльва – старинное название Эльбы

25

Тогдашние Нидерланды охватывали территорию современных Нидерландов, Бельгии и Люксембурга

26

Во имя Божье… (лат.).

27

Wind-again (англ.) – «ступай обратно»

28

Городской вал – стена, окружающая исторический центр города

29

Братство крестоносцев – монашеский орден в Англии XIII – XVII веков

30

«Мировой дух» (лат.) – мистическая субстанция алхимиков

31

Эфемериды – астрономические таблицы.

32

«О чудотворном слове», «Об искусстве каббалы», «Об оккультной философии», «О заклинаниях», «Сборник трудов по алхимии», «Соломонова ключица», «Криптография», «О мировой гармонии», «О законах музыки». «О божественной соразмерности» (лат.).

33

Горология – здесь: наука измерения времени.

34

«Начала мудрости в афоризмах», «Книга тайн» (лат.).

35

Здесь: разрешение уйти на покой (лат).

36

«История Британского Королевства» {лат.).

37

«Достославное искусство» (лат.).

38

Петр, бакалавр лондонский (лат.).

39

Вечная слава и почести мужу тому воздаются,

Кто дарованьем своим стену сию расцветил (лат.).

40

Эпизод из Апокалипсиса.

41

«Деяния британских королей» (лат.).

42

Фиксация – переход из жидкого в твердое состояние.

43

Низшая астрономия (лат.).

44

Проекция – посыпание порошком (философского камня) расплавленного металла в тигле с целью вызвать его трансмутацию.

45

Кровь, флегма, желчь и черная желчь (меланхолия).

46

Цитата из повести Дж. Конрада «Сердце тьмы».

47

Секуляризация монастырей была проведена Генрихом VIII в 1536 и 1539 годах.

48

Последовательно (лат).

49

Хвала и слана Господу в вышних (лат.).

50

Старинная игра наподобие нардов.

51

Карточная игра XVI века, предшественница виста.

52

До 1749 года Лондонский мост был единственным и городе мостом через Темзу.

53

Банксайд – участок на южном берегу Темзы, известный как «район театров»; именно здесь был позже построен шекспировский «Глобус».

54

Первичная материя (лат.).

55

Хвала Господу (лат.).

56

Тайна человеческой крови (лат.).

57

Чума в Европе в XIV веке; в 1348—1349 годах она унесла в Англии и Ирландии около четверти населения.

58

Пожар 1666 года в Лондоне, уничтоживший половину города.

59

Чарльз Бэббидж (1792—1871) – английский математик, изобретатель счетной машины.

60

«Иероглифическая монада» (лат.).

61

«Шестая священная книга мистерий» (лат.).

62

«Речь в защиту истории Британии» (лат.).

63

«Краткое руководство по химии» (лат.).

64

«О металлическом» (лат.).

65

«О тайне тайн» (лат.).

66

«Безмолвная книга» {лат).

67

В переводе с английского – «улица шлюх».

68

Сердечный трепет (лат.).

69

«Злодейства из злодейств» (лат.).

70

Верный товарищ (лат.).

71

Огонь – истинная мать {лат.).

72

Как ни странно (лат.)

73

Азотная кислота (лат.). Здесь имеется в виду метод травления, каким изготовляются офорты.

74

Вифлеемская больница (Бедлам) – психиатрическая больница, в ту пору находившаяся в Лондоне

75

«Выслушанная жалоба» (лат.) – судебный приказ о пересмотре дела в свете новых фактов.

76

«Да не покинет королевство» (лат.) – приказ «о невыезде».

77

Да здравствует королева! (лат.)

78

Благодарю (лат.).

79

То есть идеал красоты.

80

Мандрагоровые человечки – корни мандрагоры, которые считались живыми.

81

Имеются к виду Великая лондонская чума (1665) и Великий лондонский пожар (1666).

82

Верховный суд Великобритании до 1873 года.

83

Каламбур английское слово solution означает и растворение как стадию алхимического процесса, и разрешение (проблемы).

1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Питер Акройд - Дом доктора Ди, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)