Тоси Дэнсэцу. Городские легенды современной Японии - Власкин Антон
— Исикава Фусаносукэ должен пройти мимо того места, — сказал хозяин, — подождём его и расспросим как следует.
Но время шло, а Исикава всё не появлялся. Всех охватило тревожное настроение, и казалось, что вечер для весёлой игры в карута превратился в Хякумоноготари, когда собравшиеся рассказывают страшные истории и гасят светильники. Надо сказать, место, где сидела старуха, называлось переулком Онибабы. Это тесная улочка, уходящая в низину Тани. В низине той протекала когда-то речка Янагава, и нехорошие разговоры ходили о реке той. В одну винную лавку, расположенную в переулке, каждый вечер с наступлением темноты странная старуха приходила. Платила, брала бутыль с вином и исчезала в темноте. Один любопытный работник решил проследить за ней, но старуха спустилась в переулок и исчезла на глазах преследователя, как будто её и не было. Видно, то была ведьма! А в другой раз в лавку со сластями по вечерам повадился заходить лохматый мальчишка. Хозяин по имени Дзюбэй приметил, что среди окрестных ребят такого паренька он и не знает. Решил он проследить за мальчуганом, когда тот со сластями из лавки пойдёт. Мальчишка заметил, что за ним следят, добежал до канавы, что в реку вела, и исчез. Нет сомнений, что это был каппа.
Все призадумались, вспомнив эти истории, и тут вбежал слуга.
— Исикава Фусаносукэ сидит перед воротами! — выпалил он.
В изумлении все высыпали наружу, а слуга поведал, что он услышал шум и выглянул. Некий самурай метался в снегу и поражал воздух ударами меча, потом воин как будто устал и сел прямо у ворот. Оказалось, что это сам Исикава! Друзья подняли его на ноги и отвели к очагу. Был Исикава смугл лицом, но сейчас все поразились тому, как он бледен.
— Странное дело! Мне кажется, что я схожу с ума, — сказал наконец Исикава. — Спешил я к вам по переулку Онибабы, но вдруг увидел, что у дороги сидит вся в снегу скособоченная старуха.
— Вот оно как! — воскликнули все.
Я шёл вперёд, но заметил, что вновь оказался в начале переулка, а старуха сидит впереди, там, где я сам был мгновение назад. Я поспешил вперёд, но чертовщина повторилась, и я опять оказался на прежнем месте. Так повторилось ещё раз, я сорвал с ноги сандалию и запустил в старуху, которая тут же исчезла. Я поспешил покинуть проклятый переулок, дошёл до замка и увидел, что прямо передо мной опять сидит эта проклятая! «Ты кто такая?!» — воскликнул я и обнажил свой меч. Но каждый раз, когда я замахивался на старуху, она непостижимым образом оказывалась у меня за спиной, хотя при этом не двигалась с места. Я обессилел и уселся у ворот.
— А что же старуха? — спросил Ясабуро Хоригути.
— А чёрт её знает! Исчезла вроде как. Привратник вообще сказал, что никого перед воротами не было.
— Может, это Юки-онна? — предположил самый молодой из гостей, — надо бы пойти посмотреть.
— Отец, я всё же выйду и во всём разберусь, — молвил вновь Ёитиро.
Старый поэт сказал: «Что Цуна явился — лишь слух в дождливую ночь». Когда великий удалец Ватанабэ Цуна отправился к воротам Расёмон, чтобы усмирить демона Ибараки, поползло так много удивительных слухов, что сам подвиг Ватанабэ как бы померк по сравнению с теми выдумками, на которые горазды люди. Так и здесь случилось. Собравшиеся успели наговорить столько всего, что невольно страх закрадывался в душу и ведьма казалась страшной, как тысяча демонов. Вышли из замка трое: Сатаро Дзинан, Ясабуро Хоригути и сын Такахара Ориэ — Ёитиро. Они обошли замок, переулок и весь квартал, но ничего такого не обнаружили. Троица вернулась в замок, и игра в карута всё-таки началась. Под весёлую беседу, обильную выпивку и закуску гости просидели за игрой всю ночь, и утро, и часть нового дня. Однако Исикава Фусаносукэ был смущён, беспокоили его мысли о таинственной старухе. Он поблагодарил хозяина за гостеприимство и собрался уходить. Между тем на улице снова смеркалось.
— Смотри, как бы вновь не схватился бы ты со старухой, пожалей себя! — засмеялся Хоригути, но Исикава на шутку не ответил и ушёл мрачным. Оставшиеся ещё погалдели и решили, что надо ещё раз в следующем месяце собраться за игрой, после чего попрощались с хозяином и пошли по домам. Трое же из них — Сатаро Дзинан, Ясабуро Хоригути и Кабэй Моризуми — пошли всё тем же путём через проклятый переулок. Зайдя в него, все трое оглянулись по сторонам и, хотя никто в этом другим не признался, пытались старуху высмотреть. Но никого не было, только снег тихо падал с неба да ворона пролетела над головами. Хоригути шёл первым и внезапно задел ногой сандалию, утонувшую в снегу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Видно, эта та самая, что Исикава в бабку швырял, — промолвил он.
Тут Сатаро, шедший следом, прошептал:
— А ведь впереди и вправду старуха в снегу сидит. Что за наваждение…
И верно: прямо перед троицей, почти неразличимая в сгущающихся сумерках и снегопаде, сидела неподвижная фигура. Увидев её, человек бы мог сказать: «Вот замёрз насмерть нищий. Сидит мёртвое тело, и никому до него дела нет». Но тут белая тень поднялась и метнулась прямо к ним. Не успели друзья схватиться за оружие, фигура достигла Хоригути и поразила его клинком со словами:
— Помнишь, что ты сказал недавно?
Это был Исикава! Прежде чем его смогли поразить мечами, он отскочил в сторону. Взгляд его был безумен, а лицо так исказилось, что в сумраке можно был подумать, что это и не Исикава вовсе, а демон, явившийся из ада. Безумец не вступил в схватку, а бросился прочь и затерялся в снегопаде. Раненого Хоригути отнесли домой, но удар, нанесённый обезумевшим Исикава, был силён и глубок. У несчастного начался жар, он постоянно говорил, что у постели сидит белая старуха, и просил прогнать её. Вскоре он скончался, не переставая поминать страшную старуху.
Жестокая и безумная выходка Исикава поразила всех. Когда он покидал замок, многие слышали шутку, сказанную Ясабуро Хоригути, но какого-то жестокого оскорбления никто в ней не усмотрел, и не могла она быть причиной смертельной ненависти. Исикава и Ясабуро были давно знакомы, и ссор между ними ранее не случалось, так что случившееся злодеяние никто объяснить не мог. На следующий день снег продолжал валить, и друзья покойного, совсем недавно веселившиеся за игрой в карута, собрались в его доме. Отправился и Такахара Ориэ, который не был близким другом Ясабуро, но посчитал необходимым прийти, ведь в его доме завертелась эта история. На улице снег падал так густо, что света фонаря едва доставало, чтобы рассмотреть дорогу под ногами. Вскоре навстречу из белой пелены вышли два человека: отец убийцы, по имени Фусахатиро, и его ученик. Узнав о событиях прошлой ночи, Фусахатиро отправился на поиски сына, но тот как в воду канул. Напрасно обходил он все городские закоулки — вернуться ему пришлось ни с чем. «Каков подлец. Трусливо бежал, даже не показавшись отцу», — вздыхал Фусахатиро. В гневе он поклялся, что как только поймает сына, то лично заставит того совершить сэппуку.
Мужчины двинулись дальше и дошли до середины улицы, как вдруг кто-то тихо промолвил:
— Взгляните, там кто-то сидит. Да что же это за наваждение?!
И верно: у края канавы, вдоль которой шла улица сидела неподвижная фигура, вся засыпанная снегом. Фусахатиро бесшумно вынул клинок из ножен и шепнул ученику:
— Вперёд. Живо.
Вдвоём они бросились на чудище с разных сторон и сбили его на землю. И что же они увидели! Это был Исикава. Его живот был вспорот, и внутренности смёрзлись в отвратительный ком. Непонятно было, где он скрывался это время, но одно было очевидно: он совершил самоубийство и уселся на обочине, засыпаемый снегом, как проклятая старуха. Все молча переглянулись, не зная, что и сказать.
С того вечера название «ведьмин переулок» прочно закрепилось за этим местом. Однако, кто была та ведьма, в чём причина её появления, и как колесо кармы связало всех участников этой истории, никто не мог сказать. Хоригути, усмехнувшийся тем вечером, был убит. Исикава впал в безумие, а позже совершил сэппуку, и никому не ведомо, понял ли он, что натворил. А Кабэй Моризуми, который подал милостыню, вскоре получил повышение по службе и стал важным человеком. Но было ли случившееся воздаянием или наградой, также никто сказать не может. Ведьма же с тех пор в переулке не появлялась.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тоси Дэнсэцу. Городские легенды современной Японии - Власкин Антон, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

