`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Хуан Гойтисоло - Памяти Луиса Сернуды

Хуан Гойтисоло - Памяти Луиса Сернуды

1 2 3 4 5 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Сернуда несет нам правду поэзии, которой глубоко чужды компромиссы и тактические приемы, столь необходимые в политической деятельности, так никогда им и не принятой. Хотя политика и поэзия могут иметь общие цели (например, освобождение человека), пути их достижения не обязательно должны совпадать. Для художника лучший способ достижения такой цели заключается в том, чтобы сохранить верность своему искусству, правда которого — если она отвечает внутренним побуждениям поэта — всегда остается неизменной, тогда как тактические приемы могут меняться. Даже в самые тяжкие минуты отчаяния и безысходности Сернуда продолжает верить в человеческое благородство:

Пусть благородными были не все — это не важно.Достаточно одного человека —Он станет свидетелем непреклоннымЧеловеческого благородства.[16]

(«1936»)

Сернуда, которого правда поэзии возвысила над родиной и соотечественниками, в последние годы жизни полагал, что творчество его после смерти будет сознательно предано забвению и затем, возможно, возродится уже выхолощенное и обесцененное теми, для кого при жизни он являлся объектом презрения и насмешек. Мысль о подобной судьбе, постигшей после смерти многих художников (например, Гонгору, Моцарта или Рембо), буквально превратилась для Сернуды в навязчивую идею, и именно отчаянному протесту его обязаны появлением на свет лучшие стихи, написанные на испанском языке:

Как хорошо, что нет его среди живыхИ со дня смерти протекли уже три века.Теперь потомки тех, кто оскорблял его когда-то,Сумеют именем его прикрыться, наградитьПреемника библиотечного червя, изъевшего всю память о поэте…Спасибо Господу, что нам вернул его (как нас вернет когда-нибудь потомкам) —Уже никчемного, невозмутимого в своем небытии.

(«Гонгора»)

Теперь, когда поэта нет в живых,Уж можно оправдать и жизнь его,И оценить его труды,Подогнанные под шаблон их мира,Словно еще одна красивая безделка,Еще один никчемный роскоши предмет…Уж лучше разрушение и пламень!

(«Преддверье рая»)

Послушайте, мертвые, что говорят о вас после смерти живые…Уж лучше не слышать: для тех, кто боролся и умер за слово,Подобно Рембо и Верлену, молчания вечность — желанный приют.Но если молчанье у них, то у нас — отвратительный фарс.Однажды кто-то сказал, что если бы люди одной головой обладали, то он бы ее отрубил.А я говорю: коль были бы люди одним тараканом, я бы его раздавил.

(«Birds in the Night»[17])

Сегодня более, чем когда-либо, поэзия Сернуды представляется нам живой и — скорее даже — совершенно необходимой. И потому наш общий долг — долг всех тех, кто прежде не понимал творчества поэта во всей его полноте, или же понимал порой превратно, — сделать это творчество нашим достоянием, проявив любовь, равную той, с которой оно создавалось. Мы должны это сделать сейчас, пока какой-нибудь «эрудит» или библиотечный червь не набросился с жадностью на него и полностью его не уничтожил. Именно с целью восстановления элементарной справедливости и исправления совершенных ошибок и были написаны эти скромные строки.[18]

Примечания

1

Статья написана в 1964 г.

2

Альдана, Франсиско де (первая половина XVI в. — 1578 г.) — испанские поэт, автор многочисленных стихотворений и поэмы «Анхелика и Медоро», текст которой утерян.

3

«В Испании, — писал полвека назад Хуан Марагаль, — притворное увлечение политикой используется лишь для того, чтобы замаскировать другие, более примитивные страсти. Поэтому несоответствие между силой его и целями, которое оно преследует, сразу бросается в глаза. Но ведь цели и в самом деле совершенно иные». — Прим. автора.

4

Bousoño, Carlos. «Poesía contemporánea y poesía postcontemporánea», Papeles de Son Armadans, agosto de 1964. — Прим. автора.

5

Неруда, Пабло (1904–1973) — чилийский поэт, общественный деятель; с 1934 по 1937 г. жил в Испании, принимал активное участие в борьбе испанского народа и в художественных исканиях прогрессивной испанской интеллигенции, в связи с чем творчество Неруды этого периода нередко рассматривают как составную часть испанского литературного процесса.

6

Октавио Пас очень точно говорит о Сернуде: «Трудно найти менее христианского по духу писателя среди тех, кто пишет на испанском языке». — Прим. автора.

7

В оправдание своей жизни (лат.).

8

Здесь: бурь и потрясений (нем.).

9

«Insula», numero-homenaje, febrero de 1964. — Прим. автора.

10

«Крах» (англ.) — автобиографическая книга-исповедь Ф. С. Фицджеральда.

11

Здесь: полностью, целиком (лат.).

12

Перевод Б. Загорского.

13

Принятие желаемого за действительное (англ.).

14

Перевод М. Ваксмахера.

15

Перевод М. Ваксмахера.

16

Перевод М. Ваксмахера.

17

«Птицы в ночи» (англ.).

18

Моя работа представляет собой только лишь тематический анализ творчества Сернуды. Я оставляю до лучших времен изучение отточенной поэтической техники писателя. — Прим. автора.

1 2 3 4 5 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Гойтисоло - Памяти Луиса Сернуды, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)