Энтони Берджесс - Эндерби снаружи
Примечания
1
Пока подожди, постой.
Звериная суть, торжествуя,
Бесчестит род людской,
Поэзию ненавидя святую (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Пиммз» — джин с особым разбавителем.
3
Шотландский писатель и поэт Джеймс Хогг (1770–1835) был пастухом и до тридцати лет не знал грамоты; Хогг уподобляет его поэту-сатирику Александру Попу (1688–1744), о котором клиент очевидно не слышал.
4
Хог (hog) по-английски «боров»; прозвище Хогга — Пигги (piggy) — «поросенок».
5
Уэссскс-сэдлбэк — порода свиней.
6
Ротарианцы — члены международного «Ротари-клуба» для бизнесменов и представителей свободных профессий.
7
Рен Кристофер (1632–1723) — крупнейший английский архитектор, построивший лондонский собор Св. Павла, восстановив его и еще 51 храм после Великого пожара 1666 г.
8
«Банксия», «макартни», «викурайана» — сорта роз.
9
Свинья (исп.).
10
Нравы (лат.).
11
Здесь: провокаторша (фр.).
12
Питчер — в крикете игрок в центре поля между калитками соперничающих команд, которые надо разрушить бросками мяча.
13
На Харли-стрит в Лондоне находятся приемные известнейших частных врачей-консультантов.
14
В период Английской республики Мильтон был секретарем Кромвеля по латинской переписке.
15
Фэрфакс Томас (1612–1671) — главнокомандующий парламентскими войсками во время Английской революции XVII в.
16
Здесь: жару (исп.).
17
Здесь: приятель (исп.).
18
Здесь: сильный жар (исп.).
19
В 1588 г. испанский военный флот — «Непобедимая армада» — понес невосполнимые потери при столкновении в Ла-Манше с английским флотом.
20
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и направляли на вражеские корабли.
21
Кипер — в крикете игрок, который ловит за калиткой мяч, отскочивший от биты.
22
Всеобщее дерьмо (фр.).
23
Духа времени (нем.).
24
Ливис Фрэнк Реймонд (1895–1978) — английский литературный критик, впервые опубликовавший запрещенные произведения Д.Г. Лоренса и Джеймса Джойса.
25
Томас Дилан (1914–1963) — уэльский поэт.
26
Пирс Питер (1918–1986) — английский тенор, музыковед, близкий друг Бриттена, написавшего для него много оперных партий и вокальных циклов.
27
«Двусущный зверь» (ит.).
28
Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) — английский поэт, специалист в области гуманитарных наук.
29
Паунд Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, один из крупнейших литераторов XX в.
30
Питч — в крикете центральная часть поля между двумя калитками.
31
«Уизден» — ежегодный справочник по крикету, издающийся с 1864 г.
32
Много (исп.).
33
Вы хорошо говорите по-испански (исп.).
34
Да-да-да (исп.).
35
Очень религиозные (ит.).
36
Вы хорошо говорите по-итальянски (ит.)
37
Момент истины (исп.).
38
Кость (исп.).
39
Да, понятно, не может отбрасывать тени (исп.).
40
Неизбежное событие (исп).
41
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, автор концепции «мебельной музыки», использовавший в своих произведениях, например, пишущую машинку.
42
Распинающий, мучитель (англ.).
43
Серж — шерстяная костюмная ткань.
44
Помни о смерти (лат.).
45
Здесь: стакан (исп.).
46
Веко (исп.).
47
Казба — квартал в арабском городе, особенно в Алжире; городской район вокруг крепости в Северной Африке.
48
БЕА — государственная авиакомпания «Британские европейские авиалинии».
49
Си-ай-ди — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
50
Драгоман — проводник, переводчик на Востоке.
51
Сеньор англичанин (исп.).
52
Шелли П.-Б. Облако.
53
Miranda — удивительная, восхитительная (лат.).
54
Море Холода (лат.).
55
Пирог (фр.).
56
Чаевые (фр.).
57
Друг (исп.).
58
Животное (ит.).
59
Понял. Свинья (исп.).
60
Лошадь (исп.).
61
Завтра (исп.).
62
Лицемерие (ит.).
63
Женщины (араб.).
64
Море Дождей (лат.).
65
Лондон (исп.).
66
У каждой свиньи свой день святого Мартина (исп.).
67
У каждой собаки бывает светлый день (англ.); обе пословицы аналогичны русской «будет и на нашей улице праздник».
68
Стоун — 6,34 кг.
69
Сэлопом, особенно на письме, называется графство Шропшир.
70
Улица (исп.).
71
Кашу — пастилка для освежения дыхания.
72
Море Спокойствия (лат.).
73
Море Нектара (лат.).
74
На последнем издыхании (лат.).
75
Томми — прозвище английских солдат.
76
Здесь: яичница (лат., исп.).
77
Ветчина (ит. исп.).
78
Прошу прощения (ит.).
79
Выстрел (исп.).
80
Жертва в тяжелом состоянии доставлена в больницу (исп.).
81
Официант по фамилии Хагг (исп.).
82
Рубашка (исп.).
83
Коляска (исп.).
84
Моя мать смертельно больна (фр.).
85
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Энтони Берджесс - Эндерби снаружи, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


