Исаак Башевис Зингер - Мешуга
39
Кухонька — в нью-йоркских квартирах нередко в одной из комнат (обычно в living room, то есть «общей» комнате) полуперегородкой выгорожено пространство, где располагается холодильник, газовая плита или настенный таган с вытяжкой и полка или (редко) мойка.
40
Штетл (идиш) — еврейское местечко, поселение в пределах «черты оседлости», ограничивавшей места свободного поселения евреев в царской России и входившей в нее части Польши.
41
Храм — имеется в виду разрушение римлянами главного Храма иудейской религии в Иерусалиме в 70 году н. э.
42
Граф Потоцкий — один из самых знатных и богатейших магнатов Польши, выражение «граф Потоцкий» стало нарицательным.
43
Фолвист — партия крупных еврейских землевладельцев в Польше до Второй мировой войны.
44
Рабби (букв. «учитель») — глава хасидской общины.
45
«Литерарише Блеттер» (идиш, «Литературные страницы») — еврейская газета в Варшаве.
46
Ханаанцы, гиргашим, призим — народы, населявшие, по библейской легенде, Палестину и прилегающие области в период становления первого еврейского государства.
47
«Книга Проклятий» — в Библии — перечень бед и наказаний, которыми Бог грозит тем, кто не будет соблюдать его законы (см. Левит, гл. 26 и Второзаконие, гл. 28).
48
Бет Дин — раввинский суд.
49
Хамец (ивр. букв. «квасное») — любые продукты, сделанные из зерновых, подвергшихся брожению (дрожжевое тесто, водка и т. п.; перед праздником еврейской Пасхи (Песах) хамец должен быть удален из дома на все дни праздника, но может быть возвращен после его окончания).
50
Кошерный (от слова «кошер» — «подходящий», ивр.) — разрешенный по законам иудаизма; может применяться не только к пище, но и к человеку или даже к юридическому делу.
51
…и курила сигареты — еврейская религия запрещает (наряду с запретом выполнять любую работу, пользоваться огнем, телефоном и др.) курить в Субботу.
52
«…безумен, как шапочник» («mad as а hatter», англ.) — выражение из известной детской книжки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», ставшее поговоркой; это перефраз народной английской поговорки «безумен, как мартовский заяц» (ср. русское «мартовский кот»), в сказке Кэрролла Мартовский заяц — рассудительный герой.
53
mercy killing — Букв.: убийство из милосердия (англ.); идиоматическое выражение, означающее «легкая смерть».
54
Хаймишь (идиш) — домашние.
55
«Поалай Цион» (Рабочие Сиона) — левая партия социалистов-сионистов в Польше до Второй мировой войны.
56
…стал ревизионистом… — Ревизионисты — радикальное крыло сионистов, возникшее в 1930-е годы под руководством Вл. Жаботинского, которое требовало немедленного создания Еврейского государства в Палестине и изгнания англичан, правивших Палестиной по мандату Лиги Наций.
57
Йента — (идиш, букв. «девица») — здесь провинциальная, местечковая женщина; это слово часто ассоциируется с именем (Енте, Ентл), ставшим нарицательным, как, например, русское Фекла (ср. «связался с какой-то феклой»).
58
Бриха (ивр., букв, «побег») — название подпольной операции (и организации, в дальнейшем влившейся в израильскую разведку Моссад) сионистской молодежи, в основном партизан из гетто и концлагерей, по массовому выводу евреев из оккупированной немцами Европы в страны Средиземноморья с целью дальнейшей отправки их в Палестину (1944–1947 гг.). Всего было выведено более двухсот тысяч человек.
59
Гилгул (ивр., букв. «превращение, метаморфоза») — переселение души в одном из ее земных воплощений согласно воззрениям каббалистов.
60
Бет Мидраш — (ивр., букв. «Дом Учения») — место изучения божественных книг и почитания Бога, обычно пристройка к синагоге; путешественники, не нашедшие другого пристанища, останавливаются в Доме Учения.
61
Штибл — дом, избушка в еврейском местечке; место встреч членов хасидской общины.
62
Хавдала — (ивр., букв. «разделение») — обряд, отмечающий переход от субботы или праздника к будням.
63
Арба канфес (или «цицес», букв. «маленькая кисточка») — кисти на углах «малого» молитвенного покрывала талес-котн, которое благочестивый еврей носит постоянно под одеждой.
64
glatt — cовершенно (нем.)
65
…лемехадрин мин хамехадрин — конечные слова молитвы, произносимой после субботнего праздничного ужина.
66
Отто Вейнингер — немецкий философ, автор широко известных в начале XX века книг по вопросам отношений мужчины и женщины.
67
Хедер — (ивр., букв. «комната») — начальная религиозная школа для мальчиков.
68
…за чечевичную похлебку… — см. Библию, Бытие, гл. 25, 29–34. Старший из близнецов, Исав, согласился отдать младшему, Иакову, право первородства, то есть право наследовать имущество отца за то, что последний накормил его, смертельно проголодавшегося на охоте.
69
fait accompli — Свершившийся факт (фр.)
70
Йихуд-штибл — дом (в хасидском местечке) или комната, предназначенные для обряда йихуд, когда новобрачных на десять минут запирают в пустой комнате, что подтверждает факт вступления в брак (так как по еврейскому праву мужчина и женщина, не состоящие в браке или в близком родстве, не могут находиться вдвоем в недоступном для других месте).
71
Мицва-данс — часть свадебного ритуала; мицва (ивр.) — заповедь, религиозный долг.
72
Шлимазл (идиш) — неудачник, недотепа.
73
…«имен Иофора»… — Иофор (или Рагуил) — тесть пророка Моисея, Мадиамский священник, в разных местах Библии (Исход, гл. 3 и др.) называется различными именами.
74
Телиша — значок в еврейском письме или печатном тексте, означающий тип напева при чтении вслух.
75
Цуцик (укр.) — щеночек.
76
Катва раба (ивр.) — букв. «большое письмо».
77
Баттерфляй (batterfly, англ.) — бабочка.
78
Голем — (ивр., букв. «комок, что-то неоформленное») — глиняный истукан, по преданию, оживленный пражским раввином Ливом бен Бецалелем; в просторечии — болван.
79
Шива — траурный обычай оплакивания; оплакивающие сидят на полу в разорванных одеждах без обуви семь дней.
80
Эндорская колдунья — волшебница из Эндора, которая вызвала для царя Саула дух пророка Самуила (см. Библию, Первая книга Царств, гл. 28).
81
Бал Шем Тов (букв. «Владеющий благим именем Божьим») — прозвище основателя хасидизма, Израеля бен Елиезера (около 1700–1769).
82
Эдипов комплекс — желание сексуальных отношений со своими родителями; герой древнегреческой трагедии Эдип спал со своей матерью.
83
Тателе (идиш) — папочка.
84
Прудон Пьер (1809–1865) — французский экономист и социолог, идеолог анархизма.
85
Штюрнер Макс (1806–1856) — немецкий публицист и социолог, идеолог анархизма.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Исаак Башевис Зингер - Мешуга, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


