Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов
— Так какая все-таки у вас конфессия? — настаивал мистер Филлипс.
— Я умею заказывать сны, — сказала Сесилия. — Любые, какие захочу. Чтобы увидеть во сне, как я развлекаюсь в Париже или в любом другом городе, мне только и надо, что уснуть, и все это приснится. Я могу видеть во сне все, что захочу.
— Ну и что же вы видите во сне, по большей части? — заинтересовался мистер Филлипс.
— Да так, — махнула рукой Сесилия, — всякие сексуальные штуки.
Она его больше не боялась.
— Престер не такой город, — сказал мистер Филлипс, отводя глаза.
Они вышли на лестницу и начали спускаться.
По обеим сторонам улицы из церквей выходили люди. Они сбивались в кучки и стояли у распахнутых дверей, глядя на Сесилию и мистера Филлипса.
Некий молодой человек вышел вперед и выкрикнул: «У всех жителей этого города есть машины! В этом городе нет никого, кто хотел бы машину!»
— Это правда? — спросила Сесилия своего провожатого.
— Да, — кивнул мистер Филлипс, — это правда. В нашем городе никто не возьмет машину напрокат. Ни сейчас, ни через сто лет. Никогда.
— Тогда я и задерживаться здесь не стану, — сказала Сесилия, — Поеду куда-нибудь еще.
— Вы должны остаться, — твердо сказал мистер Филлипс. — Прокатная контора уже готова. На первом этаже баптистской церкви Горы Мориа. Там есть конторка, телефон и стеллаж с ключами от машин. И календарь.
— Зачем же мне тут оставаться? — возмутилась Сесилия, — К этому нет никаких деловых оснований.
— Мы хотим вас, — сказал мистер Филлипс. — Мы хотим, чтобы вы стояли за конторкой автопрокатной конторы, в нормальные рабочие часы. Это придаст нашему городу завершенность.
— Я не останусь, — сказала Сесилия, — Пусть кто-нибудь другой.
— Вы должны. Это чрезвычайно важно.
— Я буду видеть сны. Они вряд ли вам понравятся.
— Мы недовольны, — вздохнул мистер Филлипс. — Страшно, страшно недовольны. Что-то здесь не так.
— Я присню тайну, — сказала Сесилия, — Вы еще пожалеете.
— Наш город такой же, как все, с одной-единственной разницей: он безупречен, — сказал мистер Филлипс, — Нам необходима полная безупречность, только она может сдержать наше недовольство. Поэтому нам нужна автопрокатная контора — и девушка, стоящая за конторкой.
— Я присню такое, что вам не поздоровится, — пригрозила Сесилия.
— Ты наша, — сказал мистер Филлипс, хватая ее за локоть. — Наша автопрокатная девушка. Веди себя пристойно, ты ничего не сможешь сделать.
— Поживем — увидим, — сказала Сесилия.
ДОМЬЕ
Никто из нас не понимал Билли Кида
Я разговаривал с Амелией.
— Термин «самоуничтожение» кажется мне излишне резким. Скорее уж порождение дублей. Можешь понимать это как своеобразную трансплантацию.
— Домье, — сказала она, — все это мне не нравится.
— Чем займутся ложные эго? Крикливые и разнузданные, полные юношеского задора, они будут изводить, убивать, выпихивать и подвергать всяким прочим неприятностям эго исходное, аутентичное, каковое есть не что иное, как омерзительный негодяй, что охотно подтвердит под присягой любой человек, хоть единожды за всю свою жизнь пребывавший в здравом уме и твердой памяти.
— А еще оно танцует, — напомнила Амелия, — Иногда.
— Да, — сказал я, — это не ускользнуло от моего внимания, только не слишком ли дорого приходится платить за джигу-другую? И ты знаешь, в чем состоит главная особенность эго? Оно ненасытно. Ему всегда, ну всегда чего-то надо. Оно невероятно прожорливо. В мире нет сил, способных набить его огромную, огнедышащую пасть. Мне достаточно сослаться на имена Александра Македонского, Бонапарта, Мессалины и Билли Кида.
— Ты не понимаешь Билли Кида, — проворковала Амелия.
— В то время как дубль, заместитель, принципиально насыщаем. Насыщаемость заранее заложена в его конструкцию.
— Ты уже делаешь что-нибудь? — спросила она. — Или все это как всегда?
— Один уже запушен в степи и прерии сознания, — отрапортовал я, — и этот Домье добился вполне ощутимых успехов, можешь мне поверить. У него серьезная должность в крупной организации. Он регулярно присылает мне донесения.
— А что он за парень?
— Прекрасный парень, на которого можно положиться, — сказал я, — и он трезво оценивает свои возможности. Никогда не выходит за рамки. Его желания сведены до минимума. Столько, сколько надо для нормального функционирования, и ни граммом больше. Он пользуется всеобщей любовью и уважением.
— Чушь, — сказала Амелия, — Чушь и плешь.
— Ты тоже захочешь себе такого, — сказал я, — когда увидишь, на что они похожи.
— Никто из нас не понимал Билли Кида, — сказала она при прощании.
Длинная фраза,
в которой
прямо у вас на глазах
творится
чудо дублирования
Недремлющим глазом своего разума, который открыт во все времена, включая сюда даже часы сна и сновидений, а к тому же голубоват — в тон покрывала на гостиничных кроватях, а к тому же во все времена имеет в уголках своих тонкие кровавые прожилки и во все времена закупорен весьма приличного качества моноклем, каковой прикреплен посредством длинных тонких черных струящихся лент к шее его разума, так вот, этим, весьма небесполезным, глазом Домье обозрел ситуацию.
Мистер Беллоуз, мистер Хокинс, трэфик, сосиски с чили
Двое мужчин в костюмах для верховой езды стояли посреди равнины, их отношение друг к другу явно указывало на близкое знакомство или сотрудничество. На переднем плане равнины выделялся большой, желтый, продолговатый соляной лизунец, приобретший, благодаря многолетним стараниям овец и прочих солелюбивых животных, причудливые очертания. Две лошади, располагавшиеся в левом верхнем углу ситуации, ни на мгновение не спускали с мужчин своих пугливых лошадиных глаз.
Мистер Беллоуз обратился к своей лошади:
— Стой спокойно, лошадь.
Мистер Хокинс сидел на соляном лизунце и набивал короткую латунную, восточного вида, трубку.
— Как там у них, тихо?
— Тихо, как в могиле, — сказал мистер Беллоуз. — Не знаю только, чем мы будем поддерживать тишину, когда кончится трава.
— До этого еще далеко.
— А Домье?
— Впереди, разведывает дорогу, — сказал мистер Хокинс.
— У него бесспорно есть серьезные проблемы.
— Им же самим и созданные, как мне кажется.
Мистер Хокинс глубоко затянулся своей трубчонкой.
— Стадо, — сказал он.
— И королева.
— И ожерелье.
— И кардинал.
— Старая история, — констатировал мистер Хокинс. — Одно слово королевы — и он мчится куда-то, сломя голову мечется по всей стране. А бизнес стоит.
— Да, бизнес нуждается в неусыпном внимании, — сказал мистер Беллоуз. — Некоторые люди просто неспособны усвоить эту прописную истину.
— И ведь он — третье поколение, Трэфиком занимались и дед его, и отец, — добавил мистер Хокинс. Секунду спустя он заметил: — Недавно здесь были очень симпатичные синенькие цветочки. Вы, наверное, и не заметили.
— Я заметил, — сказал мистер Беллоуз. — Я даже нарвал букет.
— Как интересно. И где же они сейчас?
— Я отдал их кое-кому, — сказал мистер Беллоуз.
— Кое-кому. Какому кое-кому?
Молчание вместо ответа.
— Полагаю, вам знаком Устав, — сказал мистер Хокинс.
— А я полагаю, что в Уставе ни словом не затрагивается дарение васильков, — парировал мистер Беллоуз.
— Так значит, это были васильки? Прелестно. Весьма прелестно.
— Ни васильки, ни цветы как таковые ни разу не упомянуты в Уставе.
— Мы обещали доставить эту вот, значит, партию…
— А что такого я сделал партии?
— Мы обещали доставить это вот, значит, стадо аи- pair девушек на железнодорожную станцию в полной сохранности, как физической, так и духовной, — поправился мистер Хокинс. — А дарение васильков представляет собой вмешательство в духовную жизнь девушки, на этот счет не может быть двух мнений.
— Она была совсем как в воду опущенная.
— Не ваше дело. Не ваше дело.
Мистер Беллоуз решил сменить тему.
— Как вы думаете, вернется Домье к жратве?
— А какая сегодня жратва?
— Сосиски с чили.
— Вернется. Домье любит сосиски с чили.
Резюме сюжета оно же фабула
Игнатий Лойола XVIII, вожак конной шайки фанатичных иезуитов, поклялся захватить стадо и освободить девушек из так называемых тенет Трэфика, организации, видными и опытными сотрудниками которой являются
Домье, мистер Хокинс и мистер Беллоуз. Тем временем Домье отвлекся от своих основных обязанностей на устранение опасности, угрожавшей королеве в связи с делом об ожерелье (см. А.Дюма, «Ожерелье королевы», стр. 76-105).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


