Книжный в Лисьей Бухте - Пейдж Грэйси
— Что? — выпалила Анна. — Что вообще здесь смешного?
Он показал пальцем вверх.
— Анна, ты не поверишь!
Она подняла взгляд. Там, на узком карнизе над вывеской «Смелых мечт», сидел Пушкин. Он лишь слегка промок и глядел на нее с Джейкобом с легким, но нескрываемым презрением.
Анну едва не стошнило от облегчения.
— Пушкин! Как ты вообще туда залез?
Джейкоб все еще хохотал — видимо, и у него отлегло от сердца.
— Он же кот, а для них законы логики не писаны. Посмотри на него! Он недоумевает, какого черта мы шатаемся под дождем!
Тут и Анна невольно рассмеялась. Радость от того, что Пушкин в порядке, затмила все переживания из-за презентации.
— Стой-ка здесь и приглядывай за ним, — попросил Джейкоб. — Я принесу лестницу.
Спустя минуту он уже поднимался по шаткой стремянке Джози — она жутко раскачивалась под его весом.
— Осторожно! — вскрикнула Анна, помня, чем все кончилось для тети.
— Потом куплю Джози новую лестницу, — отозвался Джейкоб, ловко подхватывая Пушкина на руки.
Он передал влажный ком шерсти Анне. Та прижала к себе кота так сильно, что тот возмущенно мявкнул.
— Ах ты негодник! — пробурчала она ему в шерстку. — Так меня напугал!
Джейкоб спрыгнул с лестницы.
— Он просто прятался от дождя. Говорил же — все с ним будет в порядке.
— Только не притворяйся, что сам не нервничал.
— Ладно-ладно. Нервничал, — усмехнулся он. — А теперь насчет презентации…
— Презентации? — Анна подняла голову. — Никакой презентации не будет, Джейкоб. Ты что, не знаешь? — Она обвела рукой все вокруг. — Лисья Бухта отрезана от мира. В «Смелых мечтах» отключили свет. Никакое мероприятие здесь не проведешь. Как только дороги откроют, Кэтлин Ли вернется в Лондон. Все кончено!
Джейкоб покачал головой.
— Так быстро сдаешься? — поддразнил он ее, но взгляд у него лучился добротой. — Где та Анна, которую я знаю?
— Только не издевайся…
— И не собирался, честное слово. Я хочу тебе кое-что показать. — Джейкоб осмотрел ее. — Только давай сначала переоденемся?
Анна вдруг осознала, что оба они по-прежнему в мокрых до нитки пижамах.
— Да и в душ надо сходить, — заметила она. — Я вся в кошачьей шерсти.
— Вернусь через час, — улыбнулся Джейкоб.
Он направился к джипу, а Анна вернулась в магазин. Она опустила Пушкина на пол, и Рэй тут же сгребла его в охапку, расцеловала и пообещала ему огромный вкусный завтрак. Анна же поднялась наверх и забралась под горячий душ, чтобы смыть с себя дождь, грязь и кошачью шерсть. Она так и не поняла, что хотел показать ей Джейкоб, но терять от прогулки с ним было нечего. Какой смысл сидеть в магазине, наблюдая, как медленно рушатся все ее мечты?

Спустя час Анна и Джейкоб уже катили по узким улочкам в сторону пляжа, лавируя между упавшими ветками. Джейкоб свернул на грунтовую дорогу. Сквозь серые тучи начало проглядывать солнце, обещая, что скоро погода наладится. В конце дороги располагался пляж, где они с Джейкобом пару недель назад пили какао. Ветер успел ощутимо утихнуть, дождь уже меньше барабанил по стеклам. Джейкоб проехал мимо стоянки и аккуратно повел машину вниз, пока они не очутились в незнакомом Анне месте — более укромном и тихом. Тут Джейкоб затормозил, выбрался из джипа, обошел его и открыл Анне дверь.
— Пойдем, — сказал он и протянул ей руку. — Хочу тебе кое-что показать.
Она взяла ладонь Джейкоба и вновь ощутила знакомый сноп искр.
— Что именно? — спросила она.
— Сюрприз. Но ты должна его увидеть, иначе ничего не выйдет.
— Ненавижу сюрпризы, — пробурчала Анна, но натянула дождевик и вылезла из машины.
Джейкоб направился прочь.
— Сюда! — позвал он ее через плечо. — Иди за мной.
По крутой скользкой тропинке Джейкоб отвел ее к пляжу, где обнаружился небольшой укромный грот. И стоило им добраться до берега, как Анна застыла.
После шторма здесь должно было быть пусто — но в гроте кипела жизнь. На пляже трудились люди. Из старых парусов соорудили шатер и небольшие палатки, меж шестов натянули праздничные гирлянды с фонариками. У входа стоял потертый минивэн Теда. Сими и Фин таскали упаковки пива, сооружали столы из досок и бочек. Старый Билл, держа в руке трость, командовал всеми, точно заправский капитан. Айла и Скай развешивали гирлянды, со смехом путаясь в проводах. Лу устанавливала печь для пиццы на груде кирпичей и, заметив Анну, помахала ей рукой.
— Ну, как тебе? — крикнула она.
— Что здесь происходит? — изумленно спросила Анна Джейкоба.
Тот взял ее за плечи и мягко покружил на месте. Он был так близко к ней, что у Анны заколотилось сердце.
— А ты как думаешь, Анна? Вон там у нас гирлянды. Здесь — шатер. — Он указал на паруса, образующие собой навес. — Высококлассного квартета не будет, но знаменитые в Лисьей Бухте «Волны музыки» готовы собраться в последний разок. А тут, — Джейкоб махнул в сторону столов, — мы поставим угощения: корнуэльские пирожки[29], рыбу с картофелем фри и лучшую в округе пиццу из дровяной печи. — Он ткнул пальцем в небольшой, укрытый парусиной уголок. — А здесь разложим книги.
Анна повернулась лицом к Джейкобу, пытаясь переварить все происходящее.
— Так это… презентация?
— Знаю, не такая, какую ты задумывала, — осторожно сказал он, заглядывая ей в глаза и будто пытаясь прочесть ее мысли. — Однако это точно будет лучшая вечеринка в истории Лисьей Бухты.
Анна медленно оглядела всеобщие старания. Она представила, как теплый свет гирлянд озаряет парусину. Люди угощаются, пьют и болтают, исполняет свои песни музыкальная группа, а чуть поодаль мягко шумит успокоившееся наконец море. И спутанный, тугой клубок нервов в груди наконец начал ослабевать.
— Это ты придумал? — спросила она у Джейкоба.
Он рассмеялся, но Анна услышала в его голосе нотки волнения. Будто Джейкоб был не столь уверен в себе, как обычно.
— А что, считаешь, я только пляски с сидром и бубнами устраивать умею?
Анна легонько пихнула его в плечо.
— Да хватит припоминать мне каждое слово!
— От тебя, Анна, и оскорбление на вес золота. — Он схватил ее за ладонь. — Вообще, нет, это устроил не я. Я просто рассказал всем о случившемся, и люди решили помочь. Лисья Бухта так легко не сдается, особенно если дело касается друзей. Они стараются не только ради Джози, но и ради тебя, Анна.
Джейкоб не отпускал ее рук, и сердце у Анны забилось быстрее. Впервые за день она сумела по-настоящему расслабиться… и улыбнулась.
— Я верю, что все получится, — прошептала она.
Джейкоб ответил ей тем же.
— А я говорил — нужно лишь немного фантазии.
Глава 27

Презентация в гроте практически началась.
Ветер наконец-то стих, дождь прекратился, день плавно перешел в спокойный вечер. С мачт и парусов, преобразованных в шатер, свисали гирлянды. Несколько небольших лодочек вытащили на берег, протерли и наполнили копиями «Глубин океана». Воздух пропитался треском костра и ароматом хвои. Услышав новости, жители Лисьей Бухты прибывали одни за другими, осторожно спускаясь к пляжу по крутой тропинке.
Люди рассматривали книги, оплачивали покупки, а Рэй, занятая продажами, радостно складывала прибыль в банку из-под печенья. На одном из столиков разложили маленькие стеклянные бутылочки и листочки бумаги. Многие подходили написать свои истории любви, а затем сворачивали их, складывали в сосуды и закупоривали пробкой. Анна не позволила бросать бутылочки в море, поэтому их развешивали на леске, натянутой меж двух мачт; сосуды покачивались и сверкали в свете костра. Аромат горящих поленьев смешивался с запахом рыбы с картофелем фри — хрустящей, золотистой, сложенной в бумажные кульки. «Волны музыки» настраивали инструменты, и звуки еще больше усиливали царящий вокруг ажиотаж. Столики уставили блюдами свежих устриц от «Чайкиного гнезда», мидий в чесночном масле. Фин принес корзинки хлеба с хрустящей корочкой, а Лу благодаря своей домашней пицце из печи успела заработать едва ли не целое состояние.


