Ширли Джексон - Лотерея
— По-твоему, мне стоит снова сесть на диету?
В лифт они вошли вместе, но встали в разных углах, сосредоточенно глядя прямо перед собой на дверную решетку. Со времени открытия офиса в этом здании они пользовались лифтом иногда четыре, иногда шесть, иногда восемь, а иногда и десять раз на дню, то перешучиваясь, то злясь друг на друга, то весело смеясь, а то и обмениваясь короткими уничижительными фразами. Не исключено, что лифтер знал о них больше, чем домовладелица Элизабет или чем молодая пара, жившая с Робби в соседней квартире. Каждый будний день они входили в лифт, и лифтер вежливо их приветствовал, а затем стоял к ним спиной, пока лифт поднимался или опускался, порой вставляя реплики в их разговор и, возможно, ухмыляясь, когда они не видели его лицо. В этот раз он спросил:
— Как там погода, не улучшилась?
— Хуже некуда, — ответил Робби.
— Пора издать закон против плохой погоды, — сказал лифтер, остановившись на их этаже.
— Интересно, что он о нас думает, этот лифтер, — сказала Элизабет, идя с Робби по коридору.
— Быть может, мечтает хоть ненадолго избавиться от лифта и просто посидеть в офисе, — сказал Робби и открыл дверь в приемную. — Мисс Хилл?
Дафни Хилл сидела за столом в приемной и читала детектив, который Элизабет оставила на своем столе, отправляясь обедать.
— Добрый день, мистер Шакс, — сказала Дафни.
— Вы взяли это с моего стола? — Элизабет сама удивилась поспешности, с которой задала этот вопрос.
— Надеюсь, вы не против? — спросила Дафни. — Я просто не знала, чем заняться.
— Мы найдем вам множество занятий, юная леди, — пообещал Робби, снова становясь вальяжным и самоуверенным бизнесменом. — Извините, что не отпустили вас на обед.
— Я прогулялась и перекусила тут неподалеку, — сказала Дафни.
— Прекрасно, — сказал Робби, искоса взглянув на Элизабет. — На будущее мы согласуем график.
— Впредь не заходите в мой кабинет без разрешения, — сказала Элизабет резко.
— Хорошо, — вздрогнув, ответила Дафни. — Вернуть вам книгу?
— Оставьте ее себе.
Элизабет прошла в свою комнатку, закрыла дверь и услышала голос Робби:
— Мисс Стайл не любит, когда трогают ее вещи, мисс Хилл. Пройдите, пожалуйста, в мой кабинет.
«Зачем перед ней-то делать вид, что тут есть стены?» — подумала Элизабет. Она слышала, как Робби вошел к себе, за ним протопала Дафни, и дверь захлопнулась. Элизабет вздохнула. «Тогда и я сделаю вид, что тут есть стены». Из пишущей машинки торчало незаконченное письмо мистеру Бертону, а на клавиатуре она обнаружила записку, уяснение смысла которой затруднял начальственный голос Робби за перегородкой. Записка была от мисс Уилсон:
«Мисс Стайл, мне никто не сообщил, что на мое место принята новая сотрудница. Я работала с вами много лет, а меня даже не предупредили об увольнении. Полагаю, теперь я не обязана сдавать ей дела, разберется и так. Пожалуйста, скажите мистеру Шаксу, чтобы он отправил причитающиеся мне деньги на мой домашний адрес, он есть в картотеке. Вам был звонок от мистера Роберта Ханта, он просил, чтобы вы перезвонили ему в отель «Эдисон». Не забудьте, пожалуйста, напомнить мистеру Шаксу про мои деньги, он должен мне за две недели и еще выходное пособие в размере недельного жалованья. Эллис Уилсон».
«Представляю, как она взбесилась, — подумала Элизабет. — Даже не стала дожидаться Шакса, чтобы получить деньги на руки. Наверняка узнала об увольнении от Дафни, как и я. А денежного перевода от Робби она не дождется, это уж точно». За перегородкой Робби продолжал разглагольствовать:
— Это самый тяжелый труд из всех, какие я знаю. Он выворачивает человека наизнанку…
«Похоже, говорит о писательстве, — подумала она. — Может быть, Дафни хочет опубликовать историю своей жизни?»
Она вышла в приемную и постучалась к Робби, подумав: «Если Робби сейчас спросит: «Кто там?» — я скажу: «Это лифтер, просто пришел посидеть у вас в офисе». Но Робби сказал:
— Заходи, Лиз, что за церемонии.
— Робби, — сказала она, открывая дверь, — здесь побывала мисс Уилсон и оставила записку.
— Я забыла вам сказать, — спохватилась Дафни. — Просто момент не представился. Мисс Уилсон просила передать мистеру Шаксу, чтобы он выслал ей деньги.
— Да, некрасиво получилось, — признал Робби. — Зря я не предупредил ее вчера. Наверно, ей было чертовски обидно узнать это таким образом.
Дафни занимала единственное гостевое кресло в его комнате, и он, поколебавшись, сказал:
— Садись на мое место, Лиз.
Элизабет подождала, когда он начнет выбираться из-за стола, и только потом сказала:
— Не суетись, Робби, я зашла на минутку, сейчас вернусь к своей работе.
Робби взял и внимательно прочел записку мисс Уилсон.
— Мисс Хилл, — сказал он по прочтении, — пометьте у себя, что нужно переслать мисс Уилсон остаток ее жалованья и недельное выходное пособие.
— Мне нечем и негде пометить, — сказала Дафни.
Элизабет взяла со стола Робби карандаш и чистый блокнот и вручила их Дафни, и та сделала весьма пространную запись на первой страничке.
— Кто такой этот Хант? — спросил Робби. — Твой бывший бойфренд?
«Зря я упомянула о Фрэнке», — подумала Элизабет и сказала:
— Нет, это старый друг отца. В кои-то веки выбрался из глухомани.
— Тогда тебе стоит ему позвонить. — Робби вернул ей записку.
— Так и сделаю. А тебе стоит написать мисс Уилсон и объясниться.
Робби явно занервничал.
— Это может сделать мисс Хилл, — проворчал он.
— Отличная идея, — сказала Элизабет, избегая смотреть на Дафни. — Теперь ей будет чем занять вторую половину дня.
Она удалилась, аккуратно притворив дверь, перешла в свой кабинет и также закрылась, чтобы создать иллюзию уединения. Она знала, что Робби будет прислушиваться к ее телефонному разговору, и представила себе занятную сцену: Робби и Дафни сидят тихонько, повернув серьезные лица в сторону перегородки, и сосредоточенно слушают разговор между Элизабет и старым другом ее отца.
Листая телефонный справочник в поисках номера отеля, она слышала голос Робби за перегородкой:
— Напишите ей, что мы очень сожалеем, но по независящим от нас обстоятельствам… и так далее. В самых вежливых выражениях. И не забудьте упомянуть, что при появлении в офисе новой вакансии мы первым делом обратимся к ней.
Элизабет набрала номер; в соседней комнате внезапно наступила тишина. Дождавшись ответа, она попросила служащего отеля соединить ее с мистером Хантом и, понизив голос, сказала в трубку:
— Дядя Роберт? Это Бет.
Он откликнулся восторженно:
— Бет! Как я рад услышать твой голос! Мамми уж думала, ты не найдешь времени позвонить.
— Она тоже здесь? Здорово! Как вы поживаете? Как там папа?
— Мы-то в порядке. А ты как?
Она понизила голос почти до шепота:
— У меня все отлично, дядя Роберт. Вы давно приехали? Сколько еще пробудете в городе? Когда мы сможем встретиться?
Он засмеялся.
— Мамми бубнит мне в левое ухо, ты бубнишь в правое, и я не могу понять никого из вас. Я спросил про твои дела.
— Все отлично, — повторила она.
— Бет, мы очень хотим с тобой повидаться. Привезли кучу новостей из дома.
— В данный момент я очень занята, но выберусь к вам, как только смогу. Вы здесь надолго?
— До завтра. Мы приехали только на пару дней.
Она быстро прикинула в уме и продолжила, как будто в отчаянии:
— О нет! Ну почему вы не предупредили меня заранее?
— Мамми передает тебе приветы от всех наших.
— Я, как назло, совсем закрутилась. — Сознание своей вины побудило ее вновь повысить голос. — Даже не представляю, когда мы сможем увидеться. Как насчет завтрашнего утра?
— Тут такое дело, — проговорил он медленно. — Мамми вроде как уже настроилась завтра ехать на Лонг-Айленд, проведать сестру, а оттуда нас подвезут прямо к обратному поезду. Мы думали, может, нынче вечером…
— Увы, никак. У меня этим вечером деловой ужин с клиентом, и я не могу его отменить.
— Вот незадача какая! А мы вечером идем на шоу и думали, ты к нам присоединишься. Мамми, — позвал он в сторону, — как зовется то шоу, на которое мы идем?.. Она тоже не помнит. Нам дали билеты здесь в отеле.
— Я бы ужасно хотела, — сказала Элизабет. — Просто с огромной радостью…
Сама того не желая, она отчетливо представила себе пожилую пару за столиком в каком-нибудь клубе: они спланировали этот поход на шоу только ради нее, а теперь сидят вдвоем, притворяясь, будто весело проводят время в чужом городе.
— Будь то кто-нибудь другой, я бы отменила встречу, — сказала она, — но это один из наших лучших клиентов, и я никак не могу ему отказать.
— Ну да, понятно, такие дела.
Повисла долгая пауза, и наконец Элизабет спросила:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ширли Джексон - Лотерея, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


