Розамунда Пилчер - Цветы под дождем и другие рассказы
Он сказал:
— Наверное, вам придется тут многое перестроить. Дом довольно старый.
— Да, зато очень красивый. И потом большую часть работы я могу сделать самостоятельно. Это, конечно, займет немало времени, но в том-то вся и прелесть. — Собаки уже совсем освоились и сейчас вместе носились среди рододендронов, отыскивая кроличьи норы. — Они подружились, — заметил мистер Рэй.
— Да.
— Слушай, я тут собирался перекусить. Привез кое-что с собой. Может, присоединишься?
Уильям вспомнил про пастуший пирог, который так и стоял нетронутый в духовке, и тут только понял, что зверски проголодался.
— А у вас достаточно еды?
— Думаю, хватит. Пойдем-ка вместе посмотрим.
С заднего сиденья машины он взял корзину и отнес ее к кованой скамейке у парадного входа. Место было солнечное, защищенное от ветра, и сидеть там было тепло. Уильям согласился съесть сандвич с ветчиной.
— Из напитков у меня только светлое пиво, — сказал мистер Рэй. — Сколько тебе лет? Тебе уже можно его пить?
— Мне двенадцать.
— Значит, можно, — решил мистер Рэй и протянул Уильяму откупоренную банку. — А вот и пирог. Моя мама печет восхитительные фруктовые пироги.
— А сандвичи тоже она приготовила?
— Да.
— Вы живете с ней вместе?
— Временно. Пока не перееду сюда.
— Вы собираетесь жить тут один?
— Ну, я не женат, если ты об этом.
— Мама подумала, что у вас может быть жена и куча симпатичных ребятишек, с которыми мы подружимся.
Он улыбнулся.
— Кто это мы?
— Я и Миранда. Ей скоро семь.
— А где же она сейчас?
— Ее вместе с мамой пригласили на ланч.
— Вы всегда жили во флигеле?
— Да, всегда.
— Твой отец работает в городе?
— У меня нет отца. Он умер примерно десять месяцев назад.
— Извини. — На лице и в голосе у него отразились искреннее расстройство и сочувствие, но, к счастью, признание Уильяма его ничуть не смутило. — Я лишился отца примерно в этом же возрасте. Кажется, что жизнь никогда уже не будет такой, как была, да?
— Да. Все здорово переменилось.
— Как насчет шоколадного печенья? — Он протянул ему печенье. Уильям взял его и, подняв глаза, посмотрел прямо в лицо мистера Рэя, а потом внезапно улыбнулся — без всякой причины. Ему было легко и спокойно, и — что немаловажно — больше не хотелось есть.
Разделавшись с ланчем, они вошли в дом и, комнату за комнатой, как следует его осмотрели. Без мебели, выстуженный и слегка сыроватый, дом, казалось, должен был производить грустное впечатление, однако на самом деле все оказалось наоборот. Уильяму очень понравилось обсуждать планы по перестройке дома — он был польщен, что с ним обращаются как со взрослым.
— Я думаю снести эту стену и устроить тут совмещенную кухню-столовую. Вот тут поставлю дровяную плиту, а в углу построю кухонные шкафчики, сосновые.
Он был настолько полон энтузиазма, что в его присутствии даже старая, пропахшая мышами кухня с каменным полом казалась не такой мрачной.
— Старую буфетную переделаю в мастерскую, под окном сооружу верстак, а на стенах развешу инструменты — места тут хоть отбавляй.
— У моего отца была мастерская, но только в сарайчике в саду.
— Думаю, сейчас ею пользуешься ты.
— Нет. Я совсем не умею мастерить.
— Чему только не научишься, если жизнь заставляет.
— Вот и я так думал, — внезапно выпалил Уильям и сразу же умолк.
— Что именно ты думал? — мягко поинтересовался мистер Рэй.
— Думал, что смогу кое-что соорудить, если жизнь заставит. Но не смог. Оказалось слишком сложно.
— И что такое ты пытался соорудить?
— Кукольный дом. Из набора. Для моей сестры, на день рождения.
— А что у тебя не получилось?
— Да ничего. Ничего не выходит. Лестница не встает на место, и я никак не пойму, как собрать оконные рамы. И инструкция — такая заумная!
— Надеюсь, ты не обидишься на мой вопрос, — вежливо произнес мистер Рэй, — но раз уж ты не слишком силен в подобных делах, то зачем ты за это взялся?
— Отец обещал Миранде, что на день рождения подарит ей кукольный дом. Но он стоит слишком дорого. Я ведь думал, что справлюсь… — И он добавил, решив идти до конца и не пытаться оправдать собственную глупость: — Набор стоил двадцать фунтов. Значит, я потратил их впустую.
— А мама не может тебе помочь?
— Я хочу, чтобы это был сюрприз.
— Может, попросишь кого-нибудь еще?
— Некого просить.
Мистер Рэй повернулся, оперся спиной о старую кухонную раковину и сложил руки на груди.
— А как насчет меня? — спросил он.
Уильям, нахмурившись, поглядел на него.
— Вас?
— Почему бы нет?
— Вы правда мне поможете?
— Если хочешь.
— Сегодня? Сейчас?
— Время не хуже любого другого.
Признательность затопила Уильяма с головой.
— Ой, пожалуйста, помогите мне! Просто объясните кое-что. Покажите, что делать. Это не займет много времени. Не больше получаса…
Однако времени потребовалось гораздо больше. Они еще раз подробно изучили инструкцию, после чего лесенку обработали наждачной бумагой и она сразу встала на место. (Выглядела лесенка потрясающе, совсем как настоящая.) Потом, расстелив на столе газету, мистер Рэй рассортировал все мелкие детали и разложил пять оконных рам — их оставалось только склеить.
— Просто берешь стекло и вставляешь его в раму. Клей будет держать ее на месте. Как во всех обычных окнах.
— Ох, теперь ясно.
После доходчивых объяснений мистера Рэя строительство уже не казалось ему таким сложным делом.
— Сначала их лучше покрасить и дать высохнуть, а уж потом склеивать. А крышу нужно фиксировать вот так: намазать кромку клеем и прижать к верхней панели, вот сюда…
— Это я и сам смогу.
— С петлями придется повозиться. Важно закрепить их очень ровно, чтобы дверь точно встала на место. Ты же не хочешь, чтобы ее перекосило.
Они постепенно продвигались вперед, дружески беседуя, и все сложности прояснялись. Уильям внимал так жадно и настолько увлекся работой, что не услышал, как машина проехала по подъездной аллее и остановилась у ворот, так что о возвращении мамы узнал, только когда хлопнула входная дверь и послышался ее голос.
— Уильям!
Надо же, она уже дома! Он взглянул на будильник и, пораженный, понял, что было почти пять. Часы пролетели как минуты.
Уильям вскочил.
— Это моя мама!
Мистер Рэй улыбнулся.
— Я так и понял.
— Лучше нам сойти вниз. И еще, мистер Рэй… Пожалуйста, не рассказывайте ей…
— Обещаю.
— Огромное спасибо вам за помощь. Даже не знаю, как вас благодарить.
Он вышел из комнаты и перегнулся через перила. Мама с сестрой стояли в холле; они подняли головы и посмотрели на него. У мамы в руках был громадный букет нарциссов, обернутый нарядной бледно-голубой бумагой, а Миранда прижимала к себе новую, жуткого вида куклу.
— Хорошо провели время? — поинтересовался он.
— Отлично. Уильям, у крыльца стоит машина, а в ней заперта собака.
— Это машина мистера Рэя. Он у нас в гостях. — В этот момент мистер Рэй вышел из комнаты, притворил за собой дверь и встал рядом с Уильямом. — Ну, вы знаете, — сказал мальчик. — Это он купил Мэнор-хаус.
Улыбка застыла у матери на лице; она не отрываясь смотрела на долговязого незнакомца, внезапно вторгшегося в их дом. Пытаясь заполнить неловкую паузу, Уильям торопливо начал объяснять:
— Мы встретились сегодня днем, и он пришел к нам, чтобы помочь мне… ну, помочь кое с чем…
— Ох… — С видимым усилием мать постаралась взять себя в руки. — Мистер Рэй… вы очень добры…
— Ну что вы, это было сплошное удовольствие, — сказал он своим звучным голосом и спустился по лестнице поздороваться. — Мы же теперь будем соседями.
Он протянул матери руку.
— Да… Да, конечно. — Все еще смущенная, она переложила букет на сгиб левой руки, а правую подала ему.
— А это, должно быть, Миранда?
— Арнольд купил мне новую куклу, — сообщила Миранда. — Ее зовут Присцилла.
— Но… — Мама Уильяма все еще не до конца разобралась в ситуации. — Как же вы познакомились?
Прежде чем мистер Рэй успел ответить, Уильям снова пустился в объяснения:
— Я забыл, что теперь нельзя ходить через парк, а мистер Рэй как раз оказался там. Мы с ним вместе перекусили…
— А как же пастуший пирог?
— Про него я тоже забыл.
По какой-то причине его слова сломали лед, и все они разом улыбнулись.
— Но чай вы, думаю, еще не пили? — спросила мама. — Мы тоже, а мне до ужаса хочется выпить чашечку. Проходите в гостиную, мистер Рэй, а я пойду поставлю чайник.
— Я сам могу это сделать, — выпалил Уильям, бросаясь вниз по ступенькам. — Я подам вам чай.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Розамунда Пилчер - Цветы под дождем и другие рассказы, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

