Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Майкл Дибдин - День Благодарения

Майкл Дибдин - День Благодарения

Читать книгу Майкл Дибдин - День Благодарения, Майкл Дибдин . Жанр: Современная проза.
Майкл Дибдин - День Благодарения
Название: День Благодарения
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 221
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

День Благодарения читать книгу онлайн

День Благодарения - читать онлайн , автор Майкл Дибдин
Погибла жена немолодого журналиста-англичанина, живущего в Америке, и он отправляется в Неваду — встретиться с ее первым мужем… Зачем? Почему? Человек, одержимый горем, попросту не знает этого — потому что существует отныне в странном мире на грани вероятного и невероятного. Человек, одержимый горем, ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ… Так начинается эта тончайшая, изысканнейшая история, в которой основное место принадлежит ВНУТРЕННЕМУ МОНОЛОГУ. Монологу человека в ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Монологу, обнажающему подлинные глубины человеческой психологии…
1 ... 22 23 24 25 26 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2

Перефразировка хрестоматийной строчки из стихотворения Р. Киплинга «Женщины»: «Супруга полковника и Джуди О’Грейди — сестры под кожей своей». — Примеч. пер.

3

никакого почему (нем.).

4

Буквально: «милосердие» (англ.).

5

Вымирающие вина (фр.).

6

барышня (нем.).

7

псевдоним (фр.).

8

увы (фр.).

9

Здесь: психоз вдвоем (фр.).

10

Девушка в цвету (фр.). Ассоциация с романом М. Пруста «Под сенью девушек в цвету». — Примеч. пер.

11

Это настоящая скучища (букв.: Бреющий) (фр.).

12

называть на «ты» (фр.).

13

Никогда (фр.).

14

День начинается, мадам (фр.).

15

Однако нам на это чертовски наплевать (фр.).

16

Или все-таки чертовски наплевать? (фр.)

17

временное задержание (фр.).

18

Невозможно (фр.).

19

Буквально: «Орлиный клюв» (фр.).

20

Фасоль, запеченная с мясом в глиняной миске (фр.). Примеч. пер.

21

Уж эти чокнутые англичане (фр.).

22

сливки (фр.).

1 ... 22 23 24 25 26 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)