`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана

Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана

1 ... 23 24 25 26 27 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

в каких-нибудь ста метрах, в исторической башне замка, дон Альваро все еще вдохновенно декламирует терцеты, благородные и патриотичные : он встает тебе навстречу, и сочленения хитинового панциря натужно скрипит — известковые отложения, — а черты его лица, вернее, личины, олицетворения идеального христианского рыцаря, как будто становятся еще крупнее : они и без того явно крупнее обычного, а жесткий панцирь подчеркивает его сходство с ракообразными : он — человек с твердыми принципами и непоколебимой верой угольщика, сознающего, что он держит на своих плечах груз тысячелетних традиций, а рукой вздымает факел духовных заветов минувших поколений : он любезно предлагает пощупать свой прочный панцирь, и тебе предстоит услышать его рассуждения о сухой и жесткой земле, доставшейся древним кастильским христианам, на которой за веком век жили предки в родовых поместьях, закрепленных за ними дворянскими грамотами : добрая старая Кастилия, колыбель героев, горнило мучеников и святых : Месета испокон веков давала обильные урожаи разве что мужества, самоотречения, мистицизма : многострадальные горы, печальные равнины : из трещин на затянувшихся ранах сочится гной, и в этом величие твоей родины : после каждой такой фразы панцирь все твердеет, черты лица становятся еще крупней и грубей

(морфология?

панцирь из многоугольных роговых чешуек

с шипами?

возможно

черепаха или ящерица?

два предсердия и один желудочек, короткие конечности по бокам, на теле чешуйки, выпуклые или плоские)

личина разрастается, и вот уже перед тобой громадная маска, из-под которой слышится голос, четко артикулирующий имена-талисманы : Эррера-дель-Дуке, Мота-дель-Куэрво, Мотилья-дель-Паланкар : образ разрастается до чудовищных размеров и застывает, точно маска из папье-маше : каков нрав, таков и образ, каков образ, таков и нрав : Манолете, Сенека, Сид : он дает тебе пощупать свои мускулы : гранит, мрамор : а всего три компонента — кварц, полевой шпат и слюда : и добавки других минералов : семьдесят процентов кремния : маска все увеличивается в размерах, бормочет, перечисляет всех вестготских королей и все пьесы Феникса, цитирует отрывки из «Славы дона Рамиро»[148], называет все заморские колонии : вечно неравная борьба — Сагунто, Кадис, Нумансия, Сарагоса и Сан-Марсиал[149] : он растет и растет, раздувается, как шар, взлетает, опускается, превращается в пьедестал своего памятника, в памятник собственного пьедестала, в квинтэссенцию, каков нрав, таков и образ, а он — образец нравственности : когда его маска разрастается за пределы комнаты, твоя храбрость — куда тебе до Джеймса Бонда — улетучивается, и ты обратишься к людям из его окружения

первый слушает

второй слушает

поправив наушники, ты будешь говорить в металлическую сетку, спрятанную в складках занавески

дворянство : честь : вера : жажда подвигов : нрав и образ : маска : перемены

мухи : мухи, пчелы, оводы : смертельный яд

что еще?

ничего

благодарю, прием

звук исчезает : связь продолжалась сорок пять секунд : в этот час на данной волне помех не бывает

взгромоздившись на приставную лестницу в библиотеке, дон Альваро репетирует свою речь на торжественной церемонии приема в Королевскую академию : «О понятии чести в испанской драматургии XVII века» : высокий стиль, идеальная дикция : куча цитат, почерпнутых из выстроенных на полках фолиантов, расцвечивает строгую тему перлами красноречия, благозвучными изысканными пассажами : какая гармония, какой размер, какой ритм, какие образы! : в каждом члене предложения, в каждом предложении периода — какие переходы, обороты, эллипсы! : сколько динамики, чувства, восторга! : красноречие дона Альваро достигает невиданных высот : тропы, синекдохи, метонимии, метафоры разлетаются веером, точно огни фейерверка : гиперболы, силепсисы, антитезы, повторы : к тому же богатый модуляциями роскошный бас : закостеневшие руки пробегают по полкам и выхватывают какую-нибудь изящную драму чести

Нет, не муж, отец вступитсяза поруганную честь,трепещи, злодей коварный,то возмездье, а не месть

его огромная маска принимает выражение несказанного восторга : неповторимое волшебство испанского стиха, вашей благородной и высокой рифмы! : бесценное сокровище, ревностно хранимое академиями и храмами науки, величественные, идеальные и нерушимые каноны! : лицо дона Альваро разрастается, вытягивается, раздается вширь, надувается, пухнет : живое воплощение национального духа и образа : дон Альваро все воспаряет, декламирует, но вдруг запинается, наткнувшись на расплющенную муху в конце чувствительного диалога : муха? : вот именно, муха : двукрылое с перепончатыми крыльями и нижней губой в виде хоботка, двумя усиками и шестью лапками : обыкновенная муха, содержимое брюшка которой заляпало стихи звездообразным пятном неправильной формы : дон Альваро хмурит брови, скрипит сочленениями хитинового панциря : неожиданное препятствие : поколебавшись несколько секунд, берет с полки другой томик и вдохновенно декламирует

Чести своей не вернешь,всенародно чиня расправу,лишь к бесчестию своемудобавишь дурную славу

на этот раз живая муха с синеватым брюшком и мохнатыми лапками вылетает из книги и устремляется в открытое окно : снова пауза, снова удивленная гримаса : маска дона Альваро начинает со скрипом съеживаться : панцирь трескается, несколько чешуек отваливаются : и сам он становится меньше : черты лица уже не такие крупные, конечности укорачиваются : обман зрения? : нет, вполне реальная метаморфоза : страх, который он внушал тебе, рассеивается и, словно повинуясь закону сообщающихся сосудов, вселяется в него : симптомы? : холодный пот, беспокойные движения, дрожь : тем не менее он гордым жестом возьмет другую книгу и откроет ее наугад

Как? Снятый Боже!… Ревность!нынче в доме моемне надобно вашей мести

муха цеце, пчела и овод не дают ему возможности продолжать : классическим строем звена они летают и летают, выделывают фигуры высшего пилотажа, а маска дона Альваро тем временем тает на глазах, черты лица теряют жесткость, каждая линия как бы сама по себе : неимоверным усилием он пытается сдержать нервную дрожь, кашляет, принимает позу тореро на параде : но все напрасно : гранитный панцирь разрушается, эрозия идет все быстрей : камень крошится, рассыпается : упорное сопротивление лишь ускоряет распад : струйки тонкого песка сыплются, как из песочных часов, череп съеживается, лицо стягивается, ни дать ни взять Франкенштейн : звено насекомых держит идеальный строй, планирует, разворачивается, идет в пике, точно на воздушном параде : дона Альваро охватывает неуверенность в своих силах, разрастается, как гангрена : помогите, кричит он, помогите! : ко мне, видные исторические деятели, неисчерпаемые богатства языка! : этические излияния, метафизические пейзажи, ко мне, ко мне! : в каком-то безумии хватает новую книгу и декламирует

Испанец не тратит лишних словза честь постоять всегда готовон ждать себя не заставит

лишь новый рой насекомых слетает с пожелтевших страниц и облепляет сонные полки : ко мне, романсеро, религиозное ауто, рыцарский роман! : Сид Воитель, Манолете, Месета! : мистика, тавромахия, стоицизм! : Сенека, Сенека, Сенека! : он оглушен жужжанием насекомых, которые спариваются, размножаются, снова спариваются : из яиц образуются личинки, из личинок — куколки, из куколок — новые насекомые : мухи, пчелы, муравьи, оводы, пауки выползают из книг, залезают обратно, пожирают бумагу, портят стиль, искажают идеи : маска дона Альваро сморщивается, руки и ноги дергаются в настоящей пляске святого Витта : тщетно он бормочет : Гвадаррама, Сория, у меня болит Испания : лицо совсем съежилось, глаза слезятся, голос стал писклявым : он делает жалкие попытки казаться моложе, изображает улыбку, напевает мотив из «Роллинг стоунз» : насекомые летают, жужжат, спариваются, размножаются, ищут пропитание в книгах : высокие идеи, знаменитые афоризмы, безупречные стихи жадно пожираются : Сонет, Сонет! — взывает дон Альваро : национальное богатство, художественное сокровище, непреходящая ценность! : но мухи слог за слогом высасывают все четырнадцать строк : словно в издевку терцеты выскакивают вперед, вклиниваются в середину четверостишия, несчастным стихам приходит конец : из растрескавшегося панциря дона Альваро сыплются опилки, маска уменьшается до размеров набалдашника трости : стоицизм, стонет он : доисторический бык, пещера Альтамиры[150] : а мохнатые жирные мухи, отливающие синевой, сосут и сосут, летают, парят, планируют : гроздьями свисают с потолка, от них черны полки, они — хозяева библиотеки : благородный рыцарь хрипит, корчится, закатывает глаза : смотритель щупает ему пульс и объявляет о близости летального исхода : группа туристов, гид, нищие с площади, женщина в наморднике, дети-ткачи — все обступают его и молча наблюдают за агонией

1 ... 23 24 25 26 27 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)