Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Майлз на Гапалинь - Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди

Майлз на Гапалинь - Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди

Читать книгу Майлз на Гапалинь - Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди, Майлз на Гапалинь . Жанр: Современная проза.
Майлз на Гапалинь - Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди
Название: Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 306
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди читать книгу онлайн

Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди - читать онлайн , автор Майлз на Гапалинь
Флэнн О`Брайен и Майлз на Гапалинь – две литературные маски ирландца Бриана О`Нуаллана. И если первый писал на языке «туманного Альбиона», то второй – на языке народа Ирландии. С романами О`Брайена русский читатель уже знаком, пришло время познакомиться с Майлзом на Гапалинь.«…Ирландская моя фамилия – О`Кунаса, мое ирландское имя – Бонапарт, и Ирландия – моя милая родина. Я не помню толком дня, когда я родился, а также ничего, что происходило в первые полгода, что я провел на этом свете, но, без сомнения, я в то время уже вел какую-то жизнь, хоть сам я ее и не помню, ибо не будь меня тогда, не было бы меня и теперь, а разум приходит к человеку постепенно, как и ко всякой другой твари.…»
1 ... 17 18 19 20 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Действительно, если контур острова Ирландия повернуть на 90 градусов против часовой стрелки, так, чтобы западное побережье оказалось внизу, сходство с изображенным О’Кунаса Морским Котом будет полным (прим. пер.).

19

портит… эффект (англ.)

20

Белтайн (древнеирл. Beltaine) – 1 мая, начало лета у древних кельтов.

21

Самайн (древнеирл. Samain) – 1 ноября, начало зимы у древних кельтов.

22

“Иди, иди давай, островитянин” (англ.). Собеседник наугад называет главного героя “островитянином” (как позже, в конце главы, полицейский называет его “Blashketman”, англ. Blasketman, “жителем острова Бласкет”), несмотря на то, что в действительности тот родом не с островов. Возможно, жители островов Бласкет (возле побережья графства Керри) представляются хозяину обувной лавки и полицейскому наиболее дикими и дремучими из всех ирландцев, поэтому главный герой, с его внешностью и манерами, и получает этот ярлык. Здесь следует также усматривать отсылку к Томасу О’Крохану (1856-1937), автору автобиографического романа “Островитянин” (1929) – одной из книг, послуживших Майлзу на Гапалинь основой для его сатиры на устоявшуюся традицию изображения ирландской деревни.

23

Ботинки? (англ.)

24

станция, вокзал (англ.)

25

Эй, ты, с острова Бласкет, пошли! (искаж. англ.)

1 ... 17 18 19 20 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)