Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле.
– А в Калифорнию – больше не хочешь? На этом, как ты сказал? Двуспальном кэмпере?
– Не волнуйся, Бегун. На Тихий океан мы с тобой непременно поедем. Когда-нибудь. Ты же не против прокатиться туда на багажнике моего велосипеда?
###
Уважаемый Читатель! Спасибо за то, что Вы нашли время прочитать мою повесть.
Мне очень интересно знать Ваше мнение: положительное, отрицательное, или нейтральное. Напишите рецензию! Любое мнение будет принято с благодарностью.
Этот текст представляет собой спин-офф (или, если Вам больше нравится, «вбоквел») к моему роману «Хьюстон, 2030: Нулевой Год». Если Вам понравилась повесть – читайте роман. В настоящее время я работаю над вторым романом серии, это будет приквел «Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость.»
В 2009 году «бета-читатели» «Нулевого Года» спрашивали меня: Майк, а ты уверен, что этот твой Обвал вообще произойдет? В этом году, два «бета-читателя» повести, совершенно независимо друг от друга, задали один и тот же вопрос: Майк, а откуда ты знаешь что эта штуковина будет называться именно Обвал? Тут я должен признаться, я понятия не имею, как «эта штуковина» будет назваться. Может быть, её назовут «GFC-3». Или «Великая Депрессия-2». Или «Великий Полярный Лис». Кроме того, я понятия не имею, придёт ли «Полярный Лис» именно в 2016 году. В Восточной Европе, как и в Испании и в Греции, процесс уже начался (мой «Нулевой Год» неплохо предсказал крах Европы, причём именно в 2014 году). Если нам очень повезёт, в Соединённых Штатах энергетический крах дождётся середины двадцатых годов этого века. Или он придёт в 2015 году. Как насчет завтра после обеда?
Упаси меня Бог заниматься пророчествами, я плохо это умею. Мог ли я предположить, что вирус лихорадки Эбола не только пролезет в Европу и в Америку, но и научится проникать через стандартные, одобренные ВОЗ, защитные костюмы? Да что Эбола! Я даже не сумел предсказать, что Президент введёт в Армии США новый вид приветствия – отдачу воинской чести стаканчиками с кофе! Я не верю гаданиям. Я верю геологии и физике. Вы можете мечтать сколько влезет о неограниченной роскоши на весьма ограниченной в ресурсах Матери-Земле. Но Мать-Земля знает лучше. Она укоротит ваши амбиции. Пик Добычи Нефти – это только начало.
Но подождите! Пик Добычи Нефти – это дурацкий миф! В последнем отчёте «BP World Energy Report» ясно сказано… Дорогой Читатель, я хотел бы напомнить Вам, что в отчёте компании «Enron» за 2000 год было ясно сказано, что компанию ждёт блестящее будущее: двадцать тысяч сотрудников, 68 лет истории и годовой доход почти 111 млрд долларов (полновесных долларов 2000 года, кстати). Было дело? А как насчет отчётов 2006 года: «Lehman Brothers», «Merrill Lynch», «Fannie Mae», «Freddie Mac» и других таких же вачо-начо и фродо-моторс? Тоже было? Давайте теперь о «ВР». Это больше не British Petroleum («Британская Нефть»). Теперь это называется Beyond Petroleum, («После Нефти»). Что показательно! Так вот, «ВР» – это те самые лучшие специалисты, которые дали Соединенным Штатам «Deepwater Horizon», великое чудо природы в Мексиканском Заливе, по красоте соперничающее разве что с красотами Чернобыля, Бхопала, и Фукушима-Дайчи.
Возможно, вы уже говорите себе: автор параноик. Возможно, это даже правда. В таком случае, Дорогой Читатель, найдите себе книгу добрых сказок, с эльфами и гоблинами (да, я тоже люблю читать эту вашу фэнтези!). Твой меч будет острым и как молния разить станет! Твои стрелы без промаха понесут смерть врагу! А «Полярный Лис» придёт совершенно неожиданно.
Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.
Майк Мак-Кай, автор.
2014 г.
Notes
1
Младшее звание в полиции Техаса. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «Депьюти» – это не должность, а именно звание. Русский «Поручик» образца 1914 года – это совсем необязательно «офицер для поручений» (как во времена Петра I); куда чаше – командир взвода или роты. В большинстве американских управлений Полиции «заместитель Шерифа» – это должность майорская, ступенек на 6-7 выше, чем может занимать «Депьюти». Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика.
2
Здесь и далее по тексту – обыгрываются персонажи телесериала «Звёздный путь» (Star Trek). Примечание переводчика.
3
Здесь и далее – американская наземная миля, около 1.6 км. Примечание переводчика.
4
«Пёрпл Харт» («Пурпурное Сердце») – медаль в Вооружённых Силах США. Даётся за ранение при исполнении служебных обязанностей. Примечание переводчика.
5
Хитрый Койот и Дорожный Бегун – персонажи мультфильма «Луни Тюнз». Примечание переводчика.
6
«Законный Порядок, Гуманное Правосудие» (Order though Law, Justice with Mercy) – девиз Полиции Хьюстона. Примечание автора
7
81 см. Примечание переводчика.
8
Галвестон – Город и порт вблизи Хьюстона. Примечание переводчика.
9
Полицейская награда в США. Примечание переводчика.
10
Medal of Valor. Медаль за доблесть. Полицейская награда в США. Примечание переводчика.
11
Ярд – около 90 см. Примечание переводчика.
12
500 фунтов – около 230 кг. Примечание переводчика.
13
International House of Pancakes. Сеть дешёвых ресторанов в США. Примечание переводчика.
14
Софтбол – аналог бейсбола для непрофессионалов. «Быстрая подача» – наиболее приближённый к профессиональному бейсболу вариант. Примечание переводчика.
15
Японская белая редька.
16
Коронёр - в США решает вопрос о возбуждении следствия и уголовного дела в случае подозрения на насильственную смерть. Примечание переводчика.
17
Традиционная постель в Японии, слегка напоминает тонкий хлопчатобумажный матрац.
18
Итон (Eton) – частная школа в Великобритании. Некоторые очень дорогие американские частные школы копируют униформу учащихся с британских. Примечание переводчика.
19
К Конституции США. Право подозреваемого или подсудимого не давать показаний против себя. Примечание переводчика.
20
2,4 км. Примечание переводчика.
21
2,1х2.8 м. Примечание переводчика.
22
В оригинале: «Obamaville». Слово навыдуманное. Так в США 2014 г уже называют построенные из отбросов городки бездомных, появившиеся в крупных городах при администрации Б.Обамы. Примечание переводчика.
23
Около 180 см. Примечание переводчика.
24
Персональная печать. Служит вместо подписи в Китае, Корее, Японии.
25
В английском тексте: «Apparent is not always real.» Примечание переводчика.
26
Доктор философии – учёная степень, примерно соответствует кандидату наук в России. Примечание переводчика.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле., относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





