Ахмед Рушди - Сатанинские стихи
395
В оригинале — «wogland» (о термине «wog» см. выше).
396
В оригинале использовано слово «babu» («клерк»), которое в индийском пиджин имеет презрительный оттенок.
397
В оригинале — the munsters. Более точно перевести я не рискну. Возможно, в английском оригинале опечатка, и должно быть «Monsters».
398
«Звездные Войны» — популярная киноэпопея Джорджа Лукаса, а также примыкающие к ней книги разных авторов.
399
«Улица Сезам» — популярное познавательное детское телешоу с причудливыми персонажами.
400
Ситуативная комедия (ситком) — комедийный сериал с продолжительностью серий 20–30 минут, в котором, как считается, «каждую минуту зритель должен взрываться от смеха».
401
В оригинале — pigmalien. Аллюзия к Пигмалиону — мифическому скульптору, влюбленному в свою статую Галатею и своей любовью оживившему ее, — а также к названию шоу («-alien»). Поскольку точно перевести это невозможно, я увязала это имя через суффикс с именем персонажа Чамчи и фамилией его партнерши.
402
В оригинале — «end of time». Возможная аллюзия к циклу Майкла Муркока «Танцоры на Краю Времени», где Край Времени называется и «edge of time», и «end of time».
403
Одна из наиболее популярных в Австралии песен носит название «Вальсирующая Матильда». В оригинале — «Australien» (здесь снова обыгрываются название шоу). Следует также заметить, что использованное мною слово «южанка» возвращает нас не только к «чужим» (через «чужанка»), но и к Австралии: название этого континента переводится как «южный».
404
В оригинале эти персонажи названы alien korns. Здесь мы видим сложную игру слов. С одной стороны, «korn» — это «horn» («рог», «горн»), поскольку Alien Korns названы «поющими, как сирены». С другой — это «corn» («зерно», «кукуруза»), поскольку они мягкие и надутые, как поп-корн. Английские комментаторы сообщают также, что словосочетание «alien corn» взято автором из «Оды к Найтингейл» Джона Китса.
405
В оригинале — bugsy.
406
Крабовидная туманность (M1, NGC 1952) — газообразная туманность в созвездии Тельца, являющаяся остатками сверхновой. В центре туманности находится нейтронная звезда.
407
Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.
408
Намек на режиссера фильма «Чужой» (1979) Ридли Скотта. Описанная в романе внешность Ридли напоминает таковую самого Чужого.
409
Имеется в виду не английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма (1561 1626), а Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник-экспрессионист. Вот что пишут критики о его творчестве: «Живопись Бэкона передает трагедию существования. Это — своего рода крик, который не имеет пределов и границ; живописная акция. Магма тел: ни животные, ни люди — одинокие раскоряченные фигурки, которым мучиться на унитазе, на поверхности лежака или — на стуле; в ванной или — в каком-то потаенном, интимном месте. Кроме того, ударом кисти они превращаются в уродов, монстров: одноглазых, безруких, обрубочных, членистоногих». Как можно заметить, эта характеристика весьма подходит к описанию в тексте.
410
Сигурни Уивер — актриса, сыгравшая главную роль в фильме «Чужой».
411
Лягушонок Кермит и свинка мисс Пигги — ведущие и главные действующие персонажи «Маппет-шоу», популярного американского кукольного шоу. В числе передач, входящих в программу шоу, есть и передача на космическую тему — «Свиньи в космосе». Кроме того, по мотивам шоу вышли несколько полнометражных художественных фильмов (в т. ч. «Маппет-шоу в космосе», 1999, реж. Тим Хилл).
412
В оригинале — maxim alien и mamma alien, еще одна из многочисленных непереводимых словесных игр. Maxim Alien — это и «maximal» (максимальный), и почти точная анаграмма имени Максимилиан. Mamma Alien — игра слов с «mammalia» (латинское название класса млекопитающих, от которого происходит и английское «mammal» с тем же значением) и с фамилией актрисы, Мими Мамульян. Чтобы показать эти созвучия хотя бы частично, имя персонажа Чамчи передано как Максимильян (не Максимилиан, но с явной параллелью как с этим именем, так и с фамилией Мими), персонажа Мими — как Мамуля, а фамилия обоих переведена как Чужак.
413
Прайм-тайм — (букв. — первоклассное время) эфирное время на радио и телевидении, охватывающее максимальное количество радиослушателей и телезрителей (обычно с 19 до 22 часов); самое дорогое эфирное время для рекламы, предвыборной агитации и т. п.
414
Евровидение — ежегодный телевизионный конкурс, по определению лучшей песни года.
415
Эксплицитный — явно, открыто выраженный.
416
В оригинале: «ridley could become positively erect when he thought too hard about miss weaver» («Ридли откровенно выпрямлялся, когда слишком усердно думал о Сигурни Уивер»). Однако, поскольку слово «erect» ассоциируется также с эрекцией, фраза в переводе несколько видоизменена.
417
Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.
418
Амитабх Баччан (род. 1942) — знаменитый индийский киноактер, сын известного поэта Харисванша Рэя Баччана. Принимал попытки заниматься политикой в Парламенте Индии, был впутан в некоторое количество скандалов, после чего пообещал больше не углубляться в политику и ушел из парламента. Избран Суперзвездой Тысячелетия. В 2001 ему вручили Padma Bhushan за выдающийся вклад в индийское кино.
Многие черты Джибрила списаны Салманом Рушди с характера и биографии Баччана.
419
В этой пословице в русском языке чаще употребляется форма имени «Магомет» («Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе»), но, поскольку в романе используется несколько форм имени Пророка, здесь оно переведено так, как переводится форма Muhammad в остальном тексте. Надеюсь, это не затруднит узнавание пословицы.
420
Римейк — в современных кинематографе и музыке: более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы).
421
«Великолепная семерка» — знаменитый фильм американского режиссера Джона Стэрджеса (1960). Любопытно, что этот фильм, о котором говорится в связи с индийскими римейками, сам является римейком (адаптированным пересказом) событий фильма японского режиссера Акиры Куросавы «Семь самураев».
422
«История Любви» — фильм американского режиссера Артура Хиллера (1970) по книге Эриха Сигала.
423
Дакойт (хинди) — бандиты.
424
Лейкемия — рак крови; любое злокачественное поражение костного мозга и других кроветворных органов, в результате чего в организме человека значительно повышается число некоторых видов лейкоцитов. Образ рака как чего-то божественного, зависящего от божественного произвола и далее неоднократно фигурирует в романе.
425
Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «кроре» — десять миллионов).
426
Лас-Вегас — город на западе США в штате Невада, административный центр округа Кларк, расположен в центральной части пустыни Мохаве. Лас-Вегас является одним из крупнейших мировых центров развлечений и игрового бизнеса. Многочисленные казино, отели, ежедневные концерты и шоу притягивают туристов со всего мира.
427
Горгулья — чудовище, согласно легенде, обитавшей во Франции, в реке Сене. Оно с огромной силой извергало воду, переворачивая рыбацкие лодки и затопляя дома. Святой Роман, архиепископ Руана, заманил его, усмирил с помощью креста и отвел в город, где его убили горожане. Скульптуры в виде горгулий украшают храмы, построенные в готическом архитектурном стиле. Такие изображения тоже обычно называются горгульями.
428
Пали-Хилл — роскошный район Бомбея, в котором проживают кинозвезды и другие богатые личности.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ахмед Рушди - Сатанинские стихи, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


