Ахмед Рушди - Сатанинские стихи
Личность многих упомянутых мною авторов, надеюсь, ясна из текста; другие должны остаться анонимными, но я благодарна им тоже.
Биография
Ахмеда Салмана Рушди
Ахмед Салман Рушди (р. 19 июня 1947, Бомбей, Индия) — британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981). Критика относит писателя к магическим реалистам.
Родился и вырос в Бомбее (современное название Мумбаи) в семье преуспевающего бизнесмена. В 14 лет отправился на учёбу в Англию, там же позднее изучал историю в Кембридже. Работал в театре, а затем журналистом. В 1964 получил британское гражданство.
Его роман Сатанинские стихи (1988) вызвал яростный протест мусульман. Один из персонажей списан с пророка Мухаммеда, причём выставляет того в неприглядном свете. Иранский аятолла Хомейни публично проклял Рушди в своей фетве и приговорил его, а также всех лиц, причастных к изданию книги и знающих о её содержании, к смертной казни, призвав мусульман всего мира исполнить приговор (этот эпизод привёл к разрыву дипломатических отношений между Великобританией и Ираном). Писатель скрывался в течение многих лет, появляясь на публике лишь эпизодически. Поскольку аятолла Хомейни умер, не отменив приговора, он останется в силе навсегда. С 2004 по 2006 был президентом международного ПЕН-центра США. В 2004 женился в четвёртый раз на индийской актрисе Падме Лакшми.
Дебют Салмана Рушди «Гримус» в жанре полунаучной фантастики был не замечен читателями и критиками. Однако следующий роман «Дети полуночи» принёс Рушди славу и считается его лучшим произведением. В 1993 эта книга получила приз «Букер Букеров» как лучший роман из всех получивших Букеровскую премию за 25 лет. После успеха Рушди написал о Пакистане короткую повесть «Стыд» в том же стиле магического реализма. Рушди был удостоен французского Ордена литературы и искусства.
Один из недавних романов Рушди «Последний вздох мавра» показывает, что в интересы автора постепенно входит и европейская действительность, хотя он по-прежнему не забывает Индию и Пакистан.
Библиография:· Гримус / Grimus (1975)
· Дети полуночи / midnight’s children (1981, рус. перевод 2006 isbn 5-8370-0079-8)
· Стыд / shame (1983) (повесть)
· Улыбка ягуара / The Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey (1987)
· Сатанинские стихи / The Satanic Verses (1988, рус. перевод 2008)
· Гарун и Море Историй / Haroun and the Sea of Stories (1990, рус. перевод 2006 ISBN 5-8370-0426-2)
· Вымышленная родина: эссе и критика / Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981–1991 (1992) (эссеистика)
· Восток — Запад / east, west (1994) (рассказы; в архиве — отрывки из русского перевода Игоря Хадикова)
· Прощальный вздох мавра / The Moor’s Last Sigh (1995, рус. перевод 1999 ISBN 5-8370-0195-6)
· Земля под её ногами / The Ground Beneath Her Feet (1999)
· Ярость / Fury (2001)
· Переступить эту черту: коллекция эссе / Step Across This Line: Collected Nonfiction 1992–2002 (2002)
· Синева Востока / The East is Blue (2004) (эссеистика)
· Клоун Шалимар / Shalimar the Clown (2005)
Приложения
1
Сатанинские стихи — также название переводилось как «Шайтанские суры», что, возможно, более точно отражает канву романа.
2
Мэриан Уиггинс (род. 1947) — английская писательница, автор девяти романов и одного сборник рассказов. Вторая жена Салмана Рушди (1988–1993).
3
Даниель Дефо (около 1660–1731) — английский писатель и публицист, известен главным образом как автор «Робинзона Крузо». Эпиграф взят из его произведения «The History of the Devil, Ancient and Modern» (1882).
4
Джибрил — в мусульманской мифологии один из Архангелов. В библейской традиции — Гавриил. Фаришта (фаршита) — один из ангельских чинов мусульманской мифологии, соответствующий Архангелу. Следовательно, имя Джибрил Фаришта фактически идентично названию главы.
5
Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
6
Тат-таа, така-тум — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.
7
Поскольку поэтические переводы всегда страдают неточностями, для более полного восприятия здесь и далее привожу оригиналы стихотворных текстов:
To be born again,first you have to die.Ho ji! Ho ji!To land upon the bosomy earth,first one needs to fly.Tat-taa! Taka-thun!How to ever smile again,if first you won't cry?How to win the darling's love,mister,without a sigh?
8
Словом «любезный» здесь и в некоторых случаях далее переводится обычно восточное обращение Baba («старый святой мужчина», или же просто «господин»), которое при написании по-русски без имени собственного может быть неадекватно воспринято читателем.
9
1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29 002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста (8848 м).
10
Английский канал (Английский пролив) — Ла-Манш, пролив, отделяющий Великобританию от континентальной Европы (Франции).
11
Отрывок из «The Whisky Song» — арии из «Расцвета и падения города Махагони» Бертольда Брехта и Курта Вайля (1930). Эта песня (под названием «Alabama Song (Whisky Bar)») исполнялась также Джимом Моррисоном и группой «The Doors».
Оригинал:
I tell you,you must die,I tell you,I tell you.
12
Газель — вид моноримического лирического стихотворения (т. е., стихотворения, все строки которого имеют одну рифму по типу АА АА) в поэзии многих народов Востока.
13
Левитация — способность человека при определенном магическом развитии преодолевать гравитацию; человек или предмет (при другой трактовке этого слова) сохраняет или последовательно изменяет свое положение в трехмерном пространстве вопреки гравитации под действием инициатора. Способность человека к левитации (или к сверхвысоким и дальним прыжкам) пока не признана в науке.
14
Салат (в оригинале — Salad) — уменьшительная (с оттенком пренебрежения) форма имени Саладин. На конце стоит глухой, а не звонкий (как в оригинале) согласный, поскольку значение имени обыгрывается дальше в сравнениях с латуком и даже картофелем.
15
Боулер — подающий игрок в крикете.
16
В оригинале — «spoono» (от spoon — ложка, что, как следует из дальнейшего повествования, является переводом индийского слова «чамча»). Поскольку адекватно передать эту игру слов невозможно, в переводе обыгрывается сходство имени «Вилли» со словом «вилка». Кроме того, это создает дополнительную параллель с Вильгельмом-Завоевателем, с которым далее сравнивается Саладин (и, через него, возвращает нас к другому полководцу — Саладину Юсуфу ибн-Айубу).
17
Перевод может быть не совсем точным. В оригинале использовалось словосочетание «Proper London» (буквально «Надлежащий Лондон»), которое может быть переведено и иначе, например, «Тот Самый Лондон», «Сердце Лондона» и т. п.
18
Бхаи (хинди) — брат.
19
В оригинале — «out of thin air». Это выражение примерно переводится как «из пустоты», «из ниоткуда». Однако словосочетание «thin air» встречается дальше и в других контекстах, поэтому я посчитала, что будет оно понятно и в буквальном переводе.
20
Слово «baby» здесь ситуативно переводится как «ребенок», «младенец», «детка», либо оставлено без перевода. Например, в качестве обращения в репликах плейбоя-Джибрила оно обычно передается как «бэби», тогда как тоже в качестве обращения, но в репликах блюстительницы индийской культуры Зинат Вакиль — как «детка».
21
Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и далее авторский).
22
Яар (хинди) — друг.
23
Аллюзия к Большому взрыву, приведшему, согласно современным космологическим теориям, к возникновению Вселенной (в оригинале оба слова написаны с маленькой буквы).
24
Бостан (тур.) — сад. Одно из традиционных названий мусульманского рая. Другое название — Гюлистан (правильнее — Гюль-Бостан) — означает Сад Цветов. Таким образом, падение с самолета, называющегося «Бостан», подчеркивает образ падения ангелов с небес.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ахмед Рушди - Сатанинские стихи, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


