Сон № 9 - Митчелл Дэвид
114
Абердинский водопад – живописный водопад в Шри-Ланке, на реке Кегельгаме, притоке Келани.
115
…госпожа Сёнагон писала свои записки у изголовья… – Имеется в виду Сэй Сёнагон (ок. 996–1017), средневековая японская писательница, придворная дама из свиты императрицы Тэйси, автор книги «Записки у изголовья».
116
…немирный сон на этой м-мирной земле… – Парафраз последнего предложения из романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал» (1847). «Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве – и дивился, как это вообразилось людям, что может быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле» (перев. Н. Вольпин). Ср. также две инструментальные композиции Стива Хэккета и Майка Резерфорда с восьмого студийного альбома группы Genesis «Wind and Wuthering» (1976) – «Unquiet Slumbers for the Sleepers» («Немирный сон для спящих») и «In that Quiet Earth» («На той мирной земле»).
117
Девонширское чаепитие – один из вариантов традиционного английского угощения, где к чаю подают булочки-сконы, густые топленые сливки и клубничный джем.
118
Не слышно птиц, вороны не летают. – Пародия на строку из стихотворения «Засуха» из сборника «Сорняки под стеной» (Weeds by the Wall, 1901) американского поэта Мэдисона Кавейна (1865–1914), прозванного Кентуккийским Китсом.
119
Татами – маты для пола из рисовой соломы.
120
«Лунная принцесса» – японская народная сказка «Сказание о резчике бамбука» (известное также как «Сказание о старике Такэтори» или «Принцесса Кагуя»).
121
«Урасима Таро» – японская легенда о молодом рыбаке, спасшем черепаху – дочь повелителя морей.
122
«Лисенок Гон» – литературная обработка народной сказки, опубликованная японским писателем Нанкити Ниими (1913–1943) в 1932 г.
123
Zwitterion – цвиттер-ион (амфион, биполярный ион, содержащий одновременно положительный и отрицательный ионные центры). Gustviter – искаженное фонетически записанное слово «ghostwriter» («литературный призрак», англ.). Durzi – индийский портной (заимств. из хинди). Theopneust – боговдохновленный (заимств. из греч.).
124
…несказанно сказочную сказку унесли призраки! – Отсылка к полнометражному анимэ-фильму Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками» (2001).
125
Следы вели в сторону от проторенного пути, по неизбранной дороге, через сонную лощину… – Аллюзия на хрестоматийное стихотворение Роберта Фроста «The Road Not Taken» (1915, неоднократно переводилось на русский, в частности под названиями «Неизбранная дорога» в перев. В. Топорова, «Другая дорога» в перев. Г. Кружкова) и рассказ В. Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).
126
Ныне же… пребуду с Отцом в раю… – Парафраз Лк. 23: 43: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю».
127
…клянусь Гёртоном… – Имеется в виду Гёртон-колледж, первый женский колледж Кембриджского университета, основанный в 1869 г.
128
Слава крысам! Наш союз един! Нам все нипочем! Крыс непобедим! – Пародия на английскую патриотическую песню «Правь, Британия!», написанную шотландским поэтом Джеймсом Томсоном и положенную на музыку английским композитором Томасом Арном в 1740 г.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})129
Сами по себе, как таковые (лат.).
130
«Эбису-экспорт» – одна из старейших марок японского пива, производится пивными заводами «Саппоро».
131
«Хокка-Хокка» – сеть магазинов еды навынос по доступным ценам.
132
«Эйджент-орандж» (Agent Orange) – смесь синтетических дефолиантов и гербицидов, применявшаяся Великобританией и США во время военных кампаний на Индокитайском полуострове (на территории Вьетнама, Камбоджи, Лаоса и Таиланда) для уничтожения тропических лесов.
133
«Фантом» – истребитель-бомбардировщик дальнего радиуса «Макдоннел-Дуглас F-4 Фантом-2», применявшийся, в частности, как самолет наземной поддержки во время войны во Вьетнаме.
134
…зато научился фокусу с водой и вином. – Аллюзия на первое чудо, совершенное Иисусом Христом на брачном пиру в Кане Галилейской – претворение воды в вино (Ин. 2: 1–11).
135
…пошлите мне взмах крыла и молитву! – Отсылка к известной англоязычной поговорке «on a wing and a prayer» (букв.: «на крыле и молитве»), возникшей в годы Второй мировой войны среди военных летчиков; впервые ее произнес Джон Уэйн в фильме «Летучие тигры» (1942), а популярность она приобрела после того, как в 1943 г. появилась песня Гарольда Адамсона и Джимми Макхью, известная российским слушателям под названием «Бомбардировщики»:
…Бак пробит, хвост горит,
Но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
(перев. Т. Сикорской и С. Болотина)
136
Коиваси – разновидность анчоуса.
137
Период Кофун – культурно-исторический период развития Японии, так называемая «эпоха курганов» (250–538).
138
«Кто умрет с большей грудой всякой всячины – тот и победитель!» – парафраз популярного изречения, приписываемого издателю журнала «Форбс», мультимиллионеру Малькольму Форбсу (1919–1990): «Кто умрет с большей грудой игрушек – тот и победитель».
139
…подумывал отрубить себе мизинец. – Намек на ритуальный обряд юбицумэ, распространенный среди якудза, – добровольное отрезание фаланги пальца в знак преданности или как признание вины за проступок.
140
…во вретище и пепле. – Библейский образ горя и сетований, см. Дан. 9: 3; Эсф. 4: 1; Лк. 10: 13; Мф. 11: 21 и пр.
141
Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? – Слова Иисуса Христа на Кресте, обращенные к Богу-Отцу, см. Мф. 27: 46; Мк. 15: 34.
142
Силы небесные!.. / Милость святая!.. – Диалог пародирует рефрен песни Отиса Блэкуэлла и Джека Хаммера «Силы небесные» («Great Balls of Fire»), исполненной американским певцом Джерри Льюисом в 1957 г. (перев. Е. Соловьева).
143
Айти – префектура на острове Хонсю.
144
…рассказы про детектива Когоро Акэти. – Рассказы японского писателя Таро Хираи (1894–1965), публиковавшегося под псевдонимом Эдогава Рампо (японизированная версия имени Эдгар Аллан По).
145
…странный роман Филипа Дика о параллельном мире, в котором Вторую мировую войну выиграли Япония с Германией, а какой-то писатель пишет странный роман о параллельном мире, в котором эту войну выиграли Америка с Англией. – Имеется в виду «Человек в высоком замке» (1962).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сон № 9 - Митчелл Дэвид, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


