`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота

Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота

Перейти на страницу:

Вчерашний день! (идиш).

207

Простофиля (идиш).

208

Вот как: (идиш).

209

Крик (идиш).

210

Копилке (идиш).

211

Еще раз: (идиш).

212

И еще: (идиш).

213

Что же еще? Кстати (идиш).

214

Избран (идиш).

215

Очень умный … толстый дурак (идиш).

216

Подачки (идиш).

217

Сэмьюэл Эдамс (1722–1803) — американский государственный деятель, один из основателей американского государства и вождей Американской революции.

218

Сэмьюэл Клеменс (1835–1910) — настоящая фамилия американского писателя Марка Твена.

219

Сэмьюэл Морзе (1791–1872) — американский художник и изобретатель, создатель первого в Америке телеграфа и телеграфного шифра, так называемой «азбуки Морзе».

220

Дядя Сэм — шутливая расшифровка сокращения U. S. (United States — Соединенные Штаты) как Uncle Sam — «дядя Сэм»; олицетворение Соединенных Штатов как государства.

221

Сэмьюэл Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт.

222

Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США (1861–65).

223

Аарон Берр (1756–1836) — вице-президент США (1801–1805).

224

Джозеф Конрад — настоящая фамилия Юзеф Теодор Конрад Коженёвский (1857–1924) — английский писатель, поляк по национальности.

225

Дэниэль Бун — герой американского фольклора.

226

Исаак Ньютон (1643–1727) — английский математик, астроном, физик. Создатель классической механики.

227

Бенджамин Гаррисон (1833–1901) — 28-й президент США (1889–93).

228

Джонатан Свифт (1667–1745) — английский писатель и политический деятель.

229

Джесси Джеймс (1847–1882) — известный американский преступник, ставший героем многих устных рассказов.

230

Вильгельм был завоевателем, который разбил короля Гарольда у Гастингса. — Вильгельм Завоеватель (около 1027–1087), герцог Нормандский, высадился в Англии, где у города Гастингс разбил армию англо-саксонского короля Гарольда II; с 1066 года — король Англии, основатель новой династии на английском троне.

231

Генри Моргентау (1891–1967) — американский государственный деятель, министр финансов США (1934–1945).

232

Бернард Барух (1870–1965) — американский государственный деятель и финансист.

233

Нейман Маркус — семьи американских предпринимателей Нейманов и Маркусов совместно основали крупнейшую сеть универмагов.

234

Братья Леман — американские финансисты.

235

«Хьюстон Ойлерс» — команда игроков в американский футбол.

236

Даго — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

237

Эйб Рибикофф — Авраам Рибикофф (родился в 1910 г.), американский политик, в 1961–62 гг. министр образования, здравоохранения и социального обеспечения.

238

Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер и пианист.

239

Гуггенхеймы, Анненберги, братья Саломон, Шлезингер — известные американские промышленники и миллионеры.

240

маленькое полотно Клее, или Боннара, или большое Джексона Поллока. — Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец. Джексон Поллак (1912–1956) — американский живописец.

241

Сильвер, Брасс — теперь Коновер обыгрывает «металлическое» («gold» — «золото») содержание фамилии героя: silver — «серебро», brass — «медь».

242

Генри Кэббот Лодж (1850–1924) — американский государственный деятель и писатель. Сенатор с 1893 по 1924 гг.

243

Эллсуорт Банкер — посол США во Вьетнаме во время Вьетнамской войны.

244

Грэхам Мартин — посол США во Вьетнаме, сменил на этой должности Эллсуорта Банкера в 1973 году.

245

Каждый сам златокузнец… Проклятье, вот как ее звали — Гусси Голдсмит! — В переводе с английского goldsmith дословно означает «златокузнец» (то есть «ювелир»).

246

Воспоминание (франц.).

247

Толстяк (идиш).

248

Брандейс и Кардозо — Луис Дембиц Брандейс (1856–1941), американский юрист, член верховного суда США в 1916–1939 гг. Бенджамин Натан Кардозо (1870–1938) — член верховного суда США в 1932–1938 гг.

249

Феликс Франкфуртер (1882–1965) — американский юрист, член верховного суда США в 1939–62 гг.

250

Герберт Леман (1878–1963) — американский банкир и государственный деятель.

251

Десять тысяч еврейских детей он не пустил в страну… — Широкую известность приобрел случай с кораблем «Сент-Луис», полным евреев-беженцев из Германии. «Сент-Луис» подошел к берегу Флориды, но американские власти не впустили беженцев в страну, и «Сент-Луису» пришлось вернуться в Европу. В ряде послевоенных исследований писалось о безразличии Рузвельта к положению евреев в Европе, покоренной Гитлером.

252

Линдберг — американский летчик Чарльз Линдберг, прославившийся благодаря беспосадочному перелету из Америки в Европу, не скрывал своих симпатий к нацистскому режиму в Германии.

253

хуже Генри Форда. — Изобретатель конвейера и промышленник Генри Форд известен как непримиримый антисемит; в связи с его антисемитской деятельностью американское правительство вынуждено было принять специальные меры.

254

Здесь — антисемит всегда останется антисемитом (идиш).

255

Беннингтон — привилегированный частный колледж для девушек в г. Беннингтон, штат Вермонт.

256

Ваше здоровье (идиш).

257

Уорбурги, Шиффы, Белмонты, Каны — семьи американских миллионеров.

258

Ни один ирландский католик не может сделать карьеру сам по себе… — Джон Кеннеди единственный из президентов США был католиком и ирландцем по происхождению.

259

«Пьер», «Риц Тауэрс» — фешенебельные отели в Нью-Йорке.

260

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа американского президента (в 1817–25 гг.) Джеймса Монро (1758–1831). Доктрина Монро провозглашала принцип взаимного невмешательства стран Америки и Европы во внутренние дела друг друга. Американские политики придерживались доктрины Монро вплоть до начала первой мировой войны.

261

Миньян — в традиционном еврейском праве минимальное количество членов молитвенной общины — десять совершеннолетних мужчин; такая группа называется «миньян».

262

Стоун — мера веса, равная приблизительно 6,3 кг.

263

Итгадал вейиткадаш — траурная молитва, или кадиш, читается на арамейском языке и начинается приведенными словами. Молитва обращена к Богу и перевод ее первых слов звучит так: «Пусть Его имя возвеличится…»

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)