Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Тургрим Эгген - Hermanas

Тургрим Эгген - Hermanas

Читать книгу Тургрим Эгген - Hermanas, Тургрим Эгген . Жанр: Современная проза.
Тургрим Эгген - Hermanas
Название: Hermanas
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 373
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Hermanas читать книгу онлайн

Hermanas - читать онлайн , автор Тургрим Эгген
«Hermanas» («Сестры») — это роман о любви и политике, о больших надеждах и трагических испытаниях.Рауль — дитя революции. Его отец отдал жизнь за Кубу. И теперь, двадцать лет спустя, Рауль хочет стать поэтом. Расцвести его таланту помогают сестры-близнецы Хуана и Миранда. Именно они определят судьбу Рауля на долгие годы.История жизни молодого поэта вплетается в исполненный трагизма рассказ о Кубинской революции. Автор рисует резкий и безжалостный портрет послереволюционной Кубы — приходящей в упадок физически и морально и по-прежнему мечтающей построить утопию.Увлекательный и чувственный роман от автора знаменитого «Декоратора».
1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

41

Совмещенная (фр.).

42

Ошун — в мифологии йоруба богиня любви.

43

Элегуа — в мифологии йоруба бог судьбы.

44

Пасодобль (исп.).

45

Свершившийся факт (фр.).

46

Дворец бракосочетаний (исп.).

47

Очень щедрый (исп.).

48

Директриса (исп.).

49

Брачный кодекс (исп.).

50

Право первой ночи (лат.).

51

Яйца (исп.).

52

Обрушение (исп.).

53

Педераст (исп.).

54

Имидж — все (англ.).

55

Сердце мое (исп.).

56

Гомосексуалист (исп.).

57

Проклятие (исп.).

58

Эпатировать буржуа (фр.).

59

Как бы там ни было (англ.).

60

Чем выше взлетишь, тем больнее падать (англ.).

61

Рухолла Мусави Хомейни — аятолла, лидер исламской революции 1979 года в Иране.

62

Поверенный в делах (фр.).

63

Уехавшие из порта Мариэль (исп.).

64

Неуважение (исп.).

65

Инструкция (исп.).

66

Имеется в виду повесть «Скотный двор».

67

Скандальный успех (фр.).

68

Октавио Пас (1914–1998) — мексиканский поэт и эссеист.

69

Красавица (исп.).

70

Восемь лет (исп.).

71

Organización Nacional de Bufetes Colectivos, Национальная организация юридических коллегий (исп.).

72

Моя борьба (нем.).

73

Безумный бульон (исп.).

74

Любимая девушка (исп.).

75

Сумасшедший дом (исп.).

76

Дурак на горе (англ.).

77

До встречи (англ.).

78

История меня оправдает (англ.).

79

Сериалы (исп.).

80

Позвоночник (исп.).

81

Мне уйти или остаться? (англ.)

82

Гуаябера, тропическая рубашка (исп.).

83

Торговый центр стран третьего мира (англ.).

84

Чурро, пончик из жаренного во фритюре теста (исп.).

85

Мамаша (исп.).

86

Испаноязычный (англ.).

87

Таверна, винный погребок (исп.).

88

Так Фидель Кастро назвал период, наступивший на Кубе после краха СССР, когда прекратились субсидии со стороны бывшего союзника.

89

Причина, повод (исп.).

90

Три дня! (исп.)

91

«Мачизм», подчеркнуто мужское поведение (исп.).

92

Сукин сын (англ.).

93

Жид (англ.).

94

Имеется в виду слово nigger — негр, черномазый (англ.).

95

Толстяк (англ.).

96

Комитет за справедливое обращение с Кубой (англ.).

97

Выступление Фиделя Кастро по телевидению, о котором идет речь в гл. 6, составлено из цитат из двух речей, произнесенных соответственно 1 июля 1978 года и 26 июля 1978 года. Цитаты, использованные в гл. 25, — из речи, произнесенной 7 декабря 1989 года. Источник: Latin American Network Center/University of Texas, Austin. (http://lanic.utexas.edu/la/cb/cuba/castro.html) — Примеч. авт.

98

Особый период (исп.).

99

Нет проблем (исп.).

100

Сексуальное исцеление (англ.).

101

Не заводи меня (англ.).

102

Заводись (англ.).

103

«Мокрая спина», нелегальный эмигрант, попавший в США водным путем (англ.).

104

Здесь: парень (англ.).

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)