Мартин Эмис - Деньги
Ходуля «пого» — популярная детская игрушка, с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
«Бойлеск» (Boylesk = boy + искаж. burlesque) — музыкальная или танцевальная эксцентрика с исполнителями-мужчинами в женской одежде.
Дуплекс — а) дом на две семьи, двухквартирный дом; б) квартира, занимающая два этажа.
Блок-драйв — короткий блокирующий удар, когда не успеваешь сделать замах (в теннисе).
«Бекхенд» — удар слева (в теннисе).
Топспин-драйв — перекрученный удар (в теннисе).
Сквош — упрощенная разновидность тенниса: ракетки существенно меньше и легче, имеют другую форму, струны натянуты слабее, мяч меньше, корт меньше.
Претцель — сухой кренделек с солью.
Брикстон — район Лондона, населенный преимущественно выходцами из Вест-Индии; так же называется расположенная там тюрьма.
«Ши-глосс» (She-Gloss) — крем для загара.
Ковбой — налетчик-непрофессионал на воровском жаргоне (как правило, неудачливый).
Поднятые буквой "V" указательный и средний пальцы выражают победу или одобрение только если ладонь повернута вперед; если же ладонь повернута тыльной стороной, знак выражает возмущение, угрозу.
«We are the Champions» («Мы победители»)— суперхит группы «Queen» с альбома «News of the World» (1977).
«Ред снэппер» — коктейль из джина и томатного сока с добавлением лимонного сока, соли и перца, острой соевой приправы, соуса табаско (доел, red snapper — люциан или красный берикс, порода рыбы); послужил прообразом «кровавой мэри» (заменять джин водкой стали позже).
Снафф-порно— порнографический фильм, кончающийся настоящим убийством одного из актеров.
Психодрама (мед.) — метод групповой психотерапии: пациент более или менее спонтанно инсценирует проблемные ситуации перед аудиторией, состоящей из врачей и других пациентов, причем ведущий терапевт выступает в качестве режиссера,
Поль Ривир (1735—1818)— народный герой Американской революции, а также выдающийся промышленник, серебряных и медных дел мастер. Ему посвящена поэма Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ривира» (1863).
Уайетт Эрп (1848—1929)— легендарный деятель «дикого Запада», характерно противоречивая фигура: балансировал на грани между криминалом и борьбой с преступностью.
Скай Мастерсон — персонаж музыкальной комедии «Парни и куколки» (музыка и песни Франка Лессера, либретто Эйба Берроуса), многократно ставившейся на Бродвее с 1950 г. Существует киноверсия Джозефа Манкевича (1955) с Марлоиом Брандо и Франком Синатрой.
Бейб Рут (наст, имя Джордж Герман Рут, 1895— 1948) — знаменитый американский бейсболист. Прозвище Бейб («малыш») ироническое — Рут имел рост 188 см и вес 98 кг.
Ситтинг Булл («Сидящий Бизон», Татанка-Йотанка, ок. 1831 — 1890) — индейский вождь племени сиу.
«Сайдкар» (слэнг) — коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока (доел, sidecar — коляска мотоцикла).
Чипсайд — улица в Лондоне, раньше дешевый рынок.
«Олд-фашнд» — коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки (доел, old fashioned — старомодный; так же называют широкий стакан для коктейля).
«Манхэттен» — коктейль из виски, сладкого вермута, горькой настойки и пр.
«Ю-Эн Плаза» — комплекс из двух небоскребов на одноименной площади в Нью-Йорке, выстроенный в 1969—1975 гг. архитектором Рошем Динкалу; одно здание конторское, во втором — шикарный отель.
ПМ — премьер-министр.
Hausfrau, нем. — домохозяйка.
«Маленькие женщины» (1868)— сентиментальный роман американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832—1888).
Венис — пригород Лос-Анджелеса. Точно так же (Venice) по-английски пишется Венеция.
Медвежонок Руперт— персонаж комикса Мэри Туртель, выходившего с 1920 г. в газете «Дейли экспресс» (первый в Англии детский комикс, помещенный во взрослой газете).
Блэкпул — курорт в западной Англии, графство Ланкашир (самый популярный английский курорт); Богнор-Риджис — курорт в южной Англии (графство Уэст-Суссекс); Бенидерм — курорт в юго-восточной Испании (валенсийская провинция Аликанте).
De cinq a sept ( фр.) — с пяти до семи.
Арройо (аггоуо, исп.) — сухое русло реки, дно оврага; улица, мостовая.
«La Femme аи Jardin» (фр.) — "Женщина в саду" (картина Пикассо); «La Maja Desnuda» (ucn.) — "Маха обнаженная" (картина Гойи); «Aline la Mulatresse» (фр.) — "Мулатка Алина".
День труда — первый понедельник сентября, выходной в США.
Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки.
Гипокауст — отопительная система под полом или в стене (в Древнем Риме).
Коллект-колл — телефонный звонок, оплачиваемый принимающей стороной.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мартин Эмис - Деньги, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

