Читать книги » Книги » Проза » Советская классическая проза » Илья Гордон - Вначале их было двое (сборник)

Илья Гордон - Вначале их было двое (сборник)

Читать книгу Илья Гордон - Вначале их было двое (сборник), Илья Гордон . Жанр: Советская классическая проза.
Илья Гордон - Вначале их было двое (сборник)
Название: Вначале их было двое (сборник)
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 173
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вначале их было двое (сборник) читать книгу онлайн

Вначале их было двое (сборник) - читать онлайн , автор Илья Гордон
Илья Гордон — известный еврейский писатель. Советские читатели знают его романы «Ингул Бояр», «Три брата», повесть «Бурьян» и сборник «Повести и рассказы», вышедшие в переводе на русском языке в разные годы.В новую книгу И. Гордона включены три повести и десять рассказов. Все они посвящены будням наших современников — строителей коммунизма, изображают новые отношения между людьми, сложившиеся в нашем обществе.Герои книги — труженики земли, партизаны, фронтовики, люди разных судеб, талантливые и душевные. Они совершают подвиги и терпят неудачи, любят и мечтают. Остросюжетные произведения эти полны лирических раздумий о подлинном человеческом счастье, о радости, которую приносит творческий труд.
1 ... 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Если она здесь, твоя матушка, зови ее сюда. Пусть народ услышит от нее самой историю ее жизни, о которой пишут газеты, — обратился к Симе председатель. — У нее праздник? Ну что ж, мы его отметим и у нас не хуже, чем у нее дома… Зови, зови ее сюда, мы ее хотим поздравить.

Перевод Б. Лейтина и Р. Миллер-Будницкой

ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ

Перевод с еврейского

СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ

МОСКВА

1965

Гордон Илья Зиновьевич

ВНАЧАЛЕ ИХ БЫЛО ДВОЕ…

М., «Советский писатель», 1965 г., 436 стр.

Тем. план выпуска 1965 г. № 574

Редактор А. И. Чеснокова

Художник А. Г. Кравцов

Худож. редактор В. И. Морозов

Техн. редактор М. А. Ульянова

Корректоры С. И. Малкина и И. Ф. Сологуб

Сдано в набор 4/XII 1964 г. Подписано в печать 27/IV 1965 г. А 02759 Бумага 84×1081/32. Печ. л. 135/8 (22,89). Уч. — изд. л. 22,03. Тираж 30 000 экз. Заказ № 2269. Цена 81 коп.

Издательство «Советский писатель», Москва К-9, Б. Гнездниковский пер., 10

Ленинградская типография № 5 Главполиграфпрома Государственного комитета Совета Министров СССР по печати Красная ул., 1/3

Примечания

1

Будьте здоровы (евр.).

2

Мустервирты — образцовые хозяева (нем.).

3

Стихи Д. Гофштейна. Перевод С. Олендера.

4

Пожалуйте! (нем.).

5

Вы немец? (нем..).

6

Да, немец (нем.).

7

Должен ли я здесь стать шульцем? (нем.). (Шульцем называли до революции выборного старосту в еврейских земледельческих колониях.)

8

Да, так, так! (нем.).

9

Евреи! (нем.)

10

Мне кажется, что он партизан (нем.).

11

Нет, нет (нем).

12

Почему? (нем.)

13

Нет, нет, этому не бывать! (нем.)

14

Нет, нет и еще раз нет. Это невозможно (нем).

15

Еврейка (нем.)

16

Резерв Главного командования.

17

Говорите ли вы по-немецки? (нем.).

18

Мать (нем.).

19

Черт возьми! Проклятая (нем.).

20

Перевал — глубокая вспашка, при которой нижний слой земли выходит на поверхность, а верхний уходит вглубь.

21

Приказ в еврейских колониях — то же, что правление в волостях.

1 ... 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)